hare krishna hare krishna krishna krishna hare hare hare rama hare rama rama rama hare hare
Todas as Glórias a Sri Guru e Sri Gauranga Nitai Gaura Hari Bol
Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos (Sri Sri Prapanna-jivanamritam) de Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj
|
Todas as Glórias a Sri Guru e Sri Gauranga Nitai Gaura Hari Bol
Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos Sri Sri Prapanna-jivanamritam de Om Visnupada Paramahamsa Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj
Sri Chaitanya Sarasvat Math, Navadwip
Manuscrito da Tradução em português: https://www.nitaigaura.com.br
Original em inglês: AMBROSIA His Divine Grace Original Publicado por Todos os direitos reservados Primeira Edição em inglês - 1982 Impresso na Índia por -.- São Paulo, sexta-feira, 1º de janeiro de 2021 Mais um Comentário:
Eu sou de Verdade, pela Divina Graça do Senhor Chaitanya Mahaprabhu e do Senhor Nityananda Prabhu, com Todos Seus Associados, discípulo e servo dos dois Grandes Prabhupadas, Srila Prabhupada e Srila Guru Maharaj Prabhupada. Na realidade, o belo, eu nasci para isso, graças a Deus.
Nasci para ser Guerreiro Solitário do Senhor Chaitanya Mahaprabhu e do Senhor Nityananda Prabhu, graças a Deus. Quando recebi minha iniciação pessoalmente de Srila Prabhupada no Festival do Senhor Chaitanya de 1976 em Sri Vrindavana Dhama, Templo Krishna-Balarama, depois quando fomos para Mayapur, Srila Guru Maharaj Prabhupada me deu um abraço e falou meu nome, "Visvavandya Prabhu". Ele já sabia quem eu era. Esse foi o melhor abraço que recebi na minha vida. E depois pela Divina Graça de meu muito querido Irmão Sripad Avadhuta Maharaj, fui bem recebido no Abrigo nectáreo dos pés de lótus de Srila Guru Maharaj Prabhupada, que também é minha vida e alma, e meu ar vital (prana), e também mora dentro do meu coração, e sempre me inspira, claro, junto com meu mais adorado Srila Prabhupada. Sripad Avadhuta Maharaj que era o Guardião de Prabhupada, Guarda-costas de Prabhupada, ele que cuidava de Prabhupada nos Seus últimos 6 meses em Vrindavana, quando começou a ser envenenado pelas 11 serpentes do Demônio Kali. Foi o Grande Sripad Avadhuta Maharaj que massageava os pés de lótus de Srila Prabhupada quando Ele falou "Hare Krishna" e saiu pela boca, e voltou para Seus passatempos eternos em Goloka Vrindavana. [São Paulo, terça-feira, 22 de dezembro de 2020 - Nova Observação] Esse Prabhupada Pranati foi composto por nosso amado Srila Bhaktirakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj Prabhupada, tenho a grande bênção do Senhor Chaitanya Mahaprabhu de ser discípulo e servo desses dois Grandes Prabhupadas que moram dentro do meu coração, e são minha vida e alma, e meu ar vital (prana), que me colocaram na Família Transcendental Sublime de Sriman Mahaprabhu, como um átomo de seus pés de lótus. Esta Obra Prima Sublime de nosso amado Srila Bhaktivinoda Thakur Prabhupada, Sri Chaitanya Shikshamritam, que vem diretamente do mais alto plano de Goloka Vrindavana, Grandioso Néctar Sublime, de Krishna-prema na forma mais fina. Este Néctar Grandioso me foi mandado pessoalmente por meu amado Srila Guru Maharaj Prabhupada, para que este insignificante digitador pudesse traduzi-Lo para o português. É com muita emoção que lembro, agora que o LIVRO DE KRISHNA está no ar, e começo o Maravilhoso "Ensinamentos do Senhor Chaitanya", claro sempre do Original, pela Divina Graça de Srila Prabhupada, Srila Guru Maharaj Prabhupada, e todos os nossos Mestres Divinos da Família Sublime de Sriman Mahaprabhu, e também do meu muito amado Irmão Sri Srimad Avadhuta Maharaj.
Este Ambrosia, Néctar Supremo de Srila Guru Maharaj Prabhupada, também, o mesmo. E os cretinos idiotas demoníacos, serpentes enviadas pelo Demônio Kali também tiraram Este Néctar Sublime de circulação, que está no ar em Sua Forma Original, claro, sem "correções", há 20 anos. Esses otários "esqueceram de mim".
Mas pela Divina Graça do Senhor Chaitanya, consegui achar esta Foto Transcendental do Néctar Original, mato a cobra e mostro o pau, porque sou Guerreiro mesmo.
(Do Site Journey to Surrender) |
Todas as Glórias a Sri Guru e Sri Gauranga Nitai Gaura Hari Bol
Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos (Sri Sri Prapanna-jivanamritam) de Om Visnupada Paramahamsa Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj
Sri Chaitanya Sarasvat Math, Navadwip Primeira Edição em Inglês: 1982 |
Todas as Glórias a Sri Guru e Sri Gauranga Nitai Gaura Hari Bol
Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos (Sri Sri Prapanna-jivanamritam) de Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj
devam divyatanum suchandavadanam balarkacelancitam Ofereço minhas humildes reverências à Sua Divina Graça Sri Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj, que tem um semblante especialmente belo e amável, e possui a competência para apresentar as verdades ontológicas mais elevadas no estilo poético mais agradável. Seu corpo transcendental é decorado com roupas excelentes, coloridas como o Sol nascente. Ele é o depósito espiritual da bem-aventurança concentrada e a única opção correta para os devotos honestos. Sua renúncia e conhecimento são comparados ao vasto oceano, e ele é o reservatório ilimitado e o preservador de todas as conclusões ilustres da devoção. Absorto no serviço devocional puro, radiante com as doçuras mais elevadas do amor conjugal, ele é o mais destacado entre todos os devotos eruditos. Ele concede a boa ventura mais elevada, ele é o meu único abrigo e o maior dos generais entre os que estão na ordem da renúncia. |
Todas as glórias a Sri Guru e Sri Gauranga Om Visnupada Sri Srimad Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj pode ser apresentado como a jóia preciosa mais famosa da ordem de renúncia da Gaudiya Vaisnava e o preceptor espiritual na linha de discípulos vindo de Srila Rupa Goswami. O Sri Sri Prapanna-jivanamritam (Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos) foi compilado a partir dos Versos em sânscrito originais, e foi apresentado pela primeira vez em inglês para as pessoas com tendência intelectual tanto no oriente como no ocidente. Esta literatura é destinada especialmente aos praticantes sérios de bhakti yoga que estão livres de todas as posses materiais. O nosso desejo é que ele seja lido regularmente e guardado na memória, como o Srimad Bhagavad-gita, com o propósito de desenvolver o temperamento devocional de cada um. A primeira e a segunda edição deste livro saíram em bengali nos anos 1943 e 1979. Para a nossa sorte grande, o esforço combinado dos devotos orientais e ocidentais possibilitou que esta grande obra saísse em inglês. Na medida que esta literatura circular nos lares dos devotos em todo o mundo, a mina preciosa das qualidades auspiciosas do Senhor Krishna e Sri Chaitanya Mahaprabhu aparecerão no coração de todos proporcionalmente. Assim, sem dúvida, o sabor nectáreo das doçuras transcendentais de amor ao Supremo irão despertar seguramente e trazer a satisfação profunda e a bem-aventurança para todos. Esta literatura foi traduzida para o inglês por Tridandi Bhiksuka Srimad Bhakti Vijñana Bharati Maharaj e Sripad Sarvabhavana das Prabhu. Nossos agradecimentos especiais também a Tridandi Bhiksuka Bhakti Madhava Puri Maharaj (Ph. D.), e Sripad Parisevana das Prabhu que ajudou na publicação. Além disso, damos atenção especial aos devotos dedicados na apresentação da presente edição traduzida por Sripad Bharati Maharaj. Nossos agradecimentos especiais ao Dr. Amiya Asthana cujo entusiasmo tem sido fonte de grande bem-aventurança para nós e cuja ajuda financeira tornou possível a publicação do Sri Sri Prapanna-jivanamritam em inglês. Aproveito a oportunidade para oferecer minhas reverências a todos os leitores do Sri Sri Prapanna-jivanamritam. O Editor (Govinda Maharaj) |
Sri Sri Prapanna-jivanamritam (Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos) é uma jóia preciosa do cofre do tesouro transcendental do vasto conhecimento espiritual do autor, Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacharya Varya Sarva Sastra Siddhanta Vit Ashtottara-shata Sri Srimad Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj, devoto puro do Senhor Chaitanya Mahaprabhu. O autor fez a melhor descrição do livro com suas próprias palavras inimitáveis: "Quando os grandes devotos do Senhor que são como abelhas bebem o mel dos pés de lótus de Krishna, ficam inebriados e cantam loucamente as glórias das qualidades e dos nomes do Senhor. No êxtase de seu cantar e dançar, sempre cai um pouco de néctar de suas bocas que é espalhado em todas as quatro direções. O Sri Sri Prapanna-jivanamritam é o reservatório dessas gotas de néctar transcendentais espalhadas que foram coletadas com muito cuidado para a minha purificação máxima". Sri Srimad Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj é um dos últimos e o maior dos generais que surgiu na era de seu mestre espiritual, Sri Srimad Srila Bhakti Siddhanta Sarasvati Thakur, o ilustre fundador da Missão Gaudiya. Nascido em uma família de alta tradição brâmane destacada por sua erudição védica e tântrica, Srila Sridhar Maharaj foi reconhecido por seu mestre espiritual por sua habilidade em derrotar qualquer oponente utilizando analogias brilhantes. Uma vez Srila Sridhar Maharaj escreveu um poema em sânscrito glorificando Srila Bhaktivinoda Thakur. Depois de ler a composição, Srila Bhakti Siddhanta Sarasvati Thakur elogiava sempre o autor comentando que ele havia composto em um "estilo feliz" e "Srila Bhaktivinoda Thakur fez com que ele escrevesse isso. Agora estou satisfeito porque pelo menos uma pessoa que irá permanecer, poderá representar o meu conceito...". Depois, um pouco antes do desaparecimento de Srila Bhakti Siddhanta Sarasvati Thakur, ele pediu que a sua canção devocional predileta, "Sri rupa mañjari pada sei more sampada", que expressa a realização mais elevada da filosofia Vaisnava, fosse cantada somente por Srila Sridhar Maharaj. Ele foi escolhido, apesar de haver vários líderes de kirtan qualificados presentes, porque Srila Bhakti Siddhanta estava extremamente satisfeito com a realização do serviço devocional puro de Srila Sridhar Maharaj bem como com sua conduta exemplar e sem máculas. Por causa de seu intelecto perspicaz e pureza mental, Srila Sridhar Maharaj era sempre procurado por seus irmãos espirituais para reproduzir de memória os assuntos tratados nas palestras de seu mestre espiritual. Em toda sua vida, ele sempre foi considerado como o "médico conselheiro" sem igual, capaz de dar conselhos espirituais autorizados e imparciais para todos os que procuravam a sua recomendação. Agora, aos 88 anos de idade, ele está no posto do devoto mais avançado e erudito que vive na comunidade Vaisnava. O Sri Sri Prapanna-jivanamritam contém a essência de todas as conclusões Vaisnavas encontradas na literatura Védica concedidas através das quatro sucessões discipulares. Após a contemplação e a realização perfeitas das instruções pessoais sobre a rendição dadas pelo Senhor e Seus devotos, o autor apresentou sistematicamente essas instruções em um humor extático sempre novo. Essa ambrosia, que se fundamenta nos seis processos de rendição, é destinada a atuar como um fertilizante para o solo onde a semente da devoção foi plantada. Devido ao processo de rendição ser dinâmico e extático, ele requer os nutrientes mais saudáveis e frescos. Este livro com certeza satisfaz essa necessidade genuína. Através do livro, a intensidade da rendição vai aumentando em uma progressão dinâmica, gradualmente e naturalmente levando o leitor aos reinos cada vez mais elevados da consciência de Krishna, onde a dedicação absoluta é o único consolo para os seres rendidos. Assim, com a leitura e memorização regulares dessas instruções ambrosíacas, o coração pode ser purificado e pode-se começar a perceber o caminho misterioso de bhakti yoga, pois a realização segue naturalmente o conceito apropriado. Finalmente, gostaria de me desculpar por quaisquer discrepâncias que possam surgir nesta primeira versão em inglês do livro. Eu ofereço minhas humildes reverências aos pés de lótus de meus mestres espirituais Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacharya Astottara-sata Sri Srimad Srila Bhaktivedanta Swami Maharaj Prabhupada, e Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacharya Astottara-sata Sri Srimad Srila Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami Maharaj. Tridandi Bhiksuka Bhakti Vijñana Bharati Dia do Aparecimento do Senhor Chaitanya Sri Navadwip Dham, 9 de março de 1982 |
Todas as Glórias a Sri Guru e Sri Gauranga Nitai Gaura Hari Bol
Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos Invocação Nectárea
Verso 1 sri guru-gaura-gandharva- sri guru – mestre espiritual; gaura – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; gandharva – Srimati Radharani; govinda – Senhor Govinda; anghrin – os pés de lótus; ganaih – com os associados; saha – com; vande – presto reverências; prasadatah – pela misericórdia; yesam – eles; sarva-arambhah – todas as invocações; subhankarah – boa ventura. Tradução Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de meu mestre espiritual (Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Prabhupad), ao Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu, à Srimati Radharani e à Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Govinda, acompanhados pelos Seus associados respectivos. Todas as invocações se tornam auspiciosas pela misericórdia sem causa deles. Verso 2 gaura-vag-vigraham vande gaura – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; vak – instrução; vigraham – corporificação; vande – ofereço reverências; gaurangam – membros dourados; gaura – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; vaibhavam – expansão; gaura – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; sankirtana – canto congregacional; unmattam – absorto; gaura – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; karunya – compaixão; sundaram – cativante. Tradução Ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de meu mestre espiritual que é a corporificação das instruções do Senhor Gauranga. Ele está sempre intoxicado pela realização constante do canto congregacional do santo nome inaugurado por Sri Chaitanya Mahaprabhu. De fato, o mestre espiritual é a expansão pessoal do Senhor Chaitanya, em Pessoa, e seu brilho corpóreo é da mesma têz dourada. Sua beleza insuperável só é incrementada pelo reservatório de compaixão do Senhor Chaitanya. Verso 3 guru-rupa harim gauram guru – mestre espiritual; rupa – forma; harim – ao Senhor Hari; gauram – Senhor Gauranga; radha – Srimati Radharani; ruci – brilho; ruca – pelo temperamento; avrtam – coberto; nityam – sempre; naumi – presto reverências; navadvipe – na terra de Sri Navadwip Dham; nama – o santo nome; kirtana – canto congregacional; nartanaih – dançando, etc. Tradução Ofereço minhas reverências eternamente ao Senhor Gauranga que não é outro além do Supremo Senhor, Hari, e Se manifesta externamente como o mestre espiritual. Encobrindo Seu temperamento interno que é enriquecido pelo humor de Srimati Radharani, o mesmo Senhor Gauranga, imerso no amor extático por Krishna, ocupa-Se no canto congregacional profuso e na dança extática na terra espiritual de Sri Navadwip Dham. Verso 4 srimat-prabhupadambhoja srimat-prabhupadambhoja – aos ilustres pés de lótus do mestre espiritual, Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Thakur; madhu-pebhyah – àqueles que bebem o néctar; namah namah – ofereço reverências repetidas; trpyantu – que eles fiquem satisfeitos; krpaya – pela misericórdia; te – eles; atra – aqui neste; prapanna-jivanamrte – dentro desta literatura conhecida como Sri Sri Prapanna-jivanamritam. Eu ofereço minhas reverências repetidas aos companheiros eternos de meu mestre espiritual, que estão saboreando o néctar de seus pés de lótus. Graças à bondade deles, que eles fiquem satisfeitos ao saborear esta humilde apresentação da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos. Verso 5 atyarvacina rupo 'pi ati – muito; arvacina – inexperiente; rupah – a representação; api – apesar; pracinanam – autoridades prévias; susammatan – para a opinião reconhecida; slokan – para os versos; katipayan – para vários; atra – aqui; ca – e; aharani – compilar; satam – dos devotos; mude – para a bem-aventurança transcendental. Tradução Devido a eu ser muito desqualificado para apresentar esta matéria de rendição, compilei as opiniões reconhecidas das autoridades espirituais prévias sobre esse assunto. Assim, apresento humildemente os vários versos coletados aqui, para a satisfação transcendental dos devotos do Senhor. Verso 6 tad-vag-visargo janatagha-viplavo tat – esse; vak – vocabulário; visargah – criação; janata – as pessoas em geral; agha – pecados; viplavah – revolucionário; yasmin – na qual; prati-slokam – cada e toda estrofe; abaddhavati – compostas irregularmente; api – apesar de; namami – nomes transcendentais, etc.; anantasya – do Senhor ilimitado; yasah – glórias; ankitani – descritas; yat – que; srnvanti – ouvir; gayanti – cantar; grnanti – aceitar; sadhavah – pessoas puras que são honestas. Tradução Essas narrações que estão repletas das descrições das glórias transcendentais do nome, fama, formas, passatempos, etc. do Supremo Senhor ilimitado estão cheias de palavras que destroem os pecados das vidas impiedosas da civilização mal dirigida deste mundo. Essas literaturas transcendentais, mesmo compostas imperfeitamente, são ouvidas, cantadas e aceitas por pessoas purificadas que são perfeitamente honestas. Verso 7 abhivyakta mattah prakrti-laghu-rupadapi budha abhivyakta – compilado; mattah – de mim; prakrti – classe; laghu – inferior; rupat – corporificação; api – apesar; budha – pessoas eruditas; vidhatri – aquele que concede; siddharthan – para os desejos estimados; hari-gunamayi - resplandecente com as qualidades do Senhor Hari; vah – para nós; krtih – composição; iyam – esse; pulindena – por esse de nascimento inferior, chandala, (pária); api – apesar; agnih – fogo; kimu – o que mais; samidham – madeira; unmathya – preparando; janitah – produzido; hiranya – ouro; sreninam – das categorias; apaharati – remover; na – não; antah – com; kalusatam – das impurezas. Tradução Ó grandes personalidades eruditas, apesar desta literatura ter sido composta por uma pessoa comum de classe inferior, ela é resplandecente com as qualidades transcendentais do Supremo Senhor Hari, e assim pode satisfazer todos os seus desejos estimados. Não é o fogo suficiente para remover as impurezas misturadas ao ouro, mesmo que esse fogo tenha sido alimentado com lenha preparada por uma pessoa de nascimento inferior, chandala, (pária)? Verso 8 yathokta rupa padena yatha – da mesma forma; ukta - falado; rupa padena – por Srila Rupa Goswami; nicena – por um pária; utpadite - aceso; anale – no fogo; hemnah – do ouro; suddhih – a purificação; tatha - similarmente; eva - certamente; atra – aqui; viraha – separação; arti - ansiedade; hrtih - removida; satam – dos devotos. Tradução Conforme o modo humilde no qual Srila Rupa Goswami apresentou o verso anterior, o fogo, apesar de ter sido aceso por um pária, pode purificar o ouro. Similarmente, apesar desta literatura ter sido composta por nós, ela é destinada à iluminação dos devotos, e assim pode dissipar a sua dor de separação do Senhor. Verso 9 antah kavi yasas-kamam antah - com; kavi – poeta; yasah-kamam – desejo por fama; sadhuta – qualidades do devoto; avaranam – roupa; bahih – externa; sudhyantu – que seja limpa; sadhavah – devotos; sarve – todos; duscikitsyam – difícil de curar; imam – essas; janam – pessoas. Tradução Ó pessoas santas, por favor, purifiquem este hipócrita desprezível, que sofre da doença da insinceridade grosseira que é tão difícil de curar. Externamente, eu faço uma atuação de santidade, mas por dentro, eu estou simplesmente desejando a fama e o prestígio do trono de um poeta. Verso 10 krsna-gatha priya bhakta krsna – do Senhor Krishna; gatha – tópicos; priya – queridos; bhakta – devotos; bhakta – dos devotos; gatha – tópicos; priyah – queridos; harih – Senhor Hari; kathancid – de qualquer jeito; ubhayoh – de ambos; atra – com; prasangah – passagem; tat – esse; prasidatam – que vocês fiquem satisfeitos. Tradução As narrações a respeito do Senhor Krishna são naturalmente muito agradáveis para os devotos. As narrações sobre os devotos do Senhor são muito encantadoras para o Supremo Senhor Hari. Esta literatura tenta descrever as descrições tanto do Supremo Senhor como de Seus devotos. Portanto, eu espero que vocês fiquem satisfeitos. Verso 11 svabhava-krpaya santo svabhava – naturalmente; krpaya – pela misericórdia; santah – Ó devotos; mat – meu; uddesya – intenção; malinatam – das ofensas; samsodhi – limpando; angi-kurudhvam – aceite por favor; bho – Ó; hi – certamente; ahaituka – sem causa; krpa – misericórdia; abdhayah – oceano. Tradução Ó devotos do Senhor, porque vocês são certamente um oceano de misericórdia sem causa, pela sua compaixão natural, por favor, concordem em limpar a impureza ou as ofensas em minha intenção e assim aceitem-na. Versos 12 a 14 granthe 'smin parame nama granthe – no livro; asmin – com; parame – supremo; nama – santo nome; prapanna-jivanamrte – a literatura Sri Sri Prapanna-jivanamritam; dasa – dez; adhyaye – nos capítulos; prapannanam – dos rendidos; jivana – vida; prana – força da vida; dayakam – aquele que concede; varddhakam – incrementa; posakam – nutrição; nityam – eterno; hrd - coração; indriya – sentidos; rasayanam – estímulo; atimartya – transcendental; rasa – doçura; ullasa – prazer; paraspara – mútuo; sukhavaham – leva a felicidade; viraha – separação; milana - união; artha - propósito; aptam – alcançado; krsna – Sri Krishna; karsna – companheiros de Sri Krishna; katha - tópicos; amrtam – néctar; prapatti – rendido; visayam – assunto; vakyam – narração; ca - também; uddhrtam – selecionado; sastra – escritura; sammatam – aprovada. Tradução Esta literatura sublime conhecida como Sri Sri Prapanna-jivanamritam (Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos), consiste de dez capítulos que descrevem o rejuvenescimento e a nutrição espirituais constantemente em incremento das vidas dos seres rendidos. Esta literatura é um elixir para o coração e para os sentidos espirituais. O êxtase mútuo compartilhado entre o Senhor e Seus devotos rendidos, produzido pelas doçuras transcendentais sempre frescas dos passatempos do Senhor, também é descrito aqui. Há descrições sobre o Supremo Senhor Sri Krishna, que Se dedica a realizar Seus passatempos junto com Seus companheiros no êxtase da união e no humor da separação. Outras citações sobre o processo de rendição foram selecionadas de várias escrituras, junto com as conclusões reconhecidas das autoridades espirituais prévias. Versos 15 a 22 atra cananya-cittanam atra – aqui; ca – também; ananya-cittanam – daqueles que têm exclusividade na atenção; krsna – Senhor Krishna; pada – pés de lótus; rajah - poeira; jusam – dos servos; krsna – Senhor Krishna; pada – pés de lótus; prapannam – dos rendidos; krsna – Senhor Krishna; arthe – com esse propósito; akhila – todas; karmanam – das atividades; krsna – Senhor Krishna; prema – amor de Deus; eka – único; lubdhanam – dos que desejam; krsna – Senhor Krishna; ucchista – sobra; eka – um; jivinam – dos sustentados; krsna – Senhor Krishna; sukha - felicidade; eka – só um; vañcanam – dos que desejam; krsna – Senhor Krishna; kinkara – servo; sevinam – dos que servem; krsna – Senhor Krishna; viccheda – em separação; dagdhanam – dos que têm corações ardentes; krsna – Senhor Krishna; sanga - companhia; ullasat – alegre; hrdam – dos corações; krsna – Senhor Krishna; svajana – parentes; bandhunam – dos amigos; krsna – Senhor Krishna; eka – só um; dayita – querido; atmanam - dos seres vivos; bhaktanam – dos devotos; hrdaya – coração; udghati – desperto; marma – segredo; gatha – tópicos; amrtena – pelo néctar; ca – também; bhakta - devoto; arti – ansiedade; hara – remover; bhakta – devoto; asa – esperança; abhista – estimado; purtikaram – satisfação; tatha – assim; sarva – todas; samsaya – dúvidas; chedi – pedaço; hrd – do coração; granthi-bhit – aquele que desata os nós; jñana-bhasitam – aquele que dá conhecimento completo; apurva – sem precedente; rasa – doçura; sambhara – multidão; camatkarita – aquele que surpreende; cittakam – ao coração; viraha – separação; vyadhi – doença; santapta – afetado; bhakta – devoto; citta – coração; maha – grande; ausadham – remédio; yukta – qualificado; ayukta – desqualificado; parityajya – abandonando; bhaktartha – para o devoto; akhila – todo; cestitam – esforço; atma – eu; pradana – conceder; paryanta – cabe a Ele; pratijña – promete; antah – com; pratisrutam – todas as escrituras védicas; bhakta – devoto; prema – amor de Deus; eka – só um; vasya – influenciado; sva – próprio; svarupa – identidade; ullasa – alegria; ghositam – proclamar; purna – completo; asvasakaram – quem dá garantia; saksat – direto; govinda – Senhor Govinda; vacana – palavras; amrtam – néctar; samahrtam – reunido; pibantu – beba por favor; bhoh – Ó; sadhavah – devotos; suddha – puro; darsanah – aparecendo. Tradução Nesta literatura há descrições sobre os devotos cuja a atenção sem divisão está fixa em Krishna, que são servos da poeira dos pés de lótus de Krishna e que se renderam aos pés de lótus de Krishna. Todas as suas atividades estão centradas em Krishna, e eles estão absortos em amor puro por Krishna. Suas vidas são sustentadas somente pela aceitação dos restos de Krishna, seu único desejo é satisfazer Krishna, e eles ajudam os servos de Krishna. Seus corações ou queimam de separação de Krishna, ou estão exuberantes com o êxtase da companhia de Krishna. Krishna é seu parente e amigo. Somente Krishna é o objeto mais querido de suas vidas. Esses versos sublimes e confidenciais que expressam os sentimentos sinceros dos devotos são o néctar que destrói toda a ansiedade dos devotos, satisfaz suas esperanças e desejos compartilhados, e acaba com todas as dúvidas do coração, com a revelação do conhecimento completo que trespassa o nó da ignorância. Krishna surpreende as mentes dos devotos com uma infinidade de ondas maravilhosas com as diferentes doçuras devocionais, e Ele é a grande panacéia para os corações dos devotos que sofrem com as dores da separação. O Senhor não considera quem é qualificado ou quem é desqualificado, mas com todo o Seu coração, Ele ajuda Seus devotos em todos os seus esforços. O Senhor até mesmo promete em todas as escrituras a entregar-Se a Si próprio a Seus devotos, e Ele experimenta a bem-aventurança suprema simplesmente dependendo do amor deles. E dessa forma, o Senhor dá a Sua garantia total a Seus devotos em todas as circunstâncias. As narrações nectáreas que emanaram diretamente dos lábios de lótus do Senhor Govinda também foram compiladas cuidadosamente. Essas narrações são a própria força vital de todos os devotos. Ó devotos do Senhor, com a compostura pura e sem mácula, gentilmente apreciem este néctar! Verso 23 atraiva prathamadhyaye atra – aqui; eva – certamente; prathama – primeiro; adhyaye – no capítulo; upakrama – começando; amrta – néctar; abhidhe – conhecido como; mangala-acaranan – invocação; ca – também; atma-vijñaptih – auto-exposição; vastu – substância; nirnayah - conclusão; grantha – literatura; paricayah – introdução; adhyaya – capítulo; visayah – matéria; ca – também; nivesitah – assimilado. Tradução O primeiro capítulo do livro chamado "Upakramamrtam", ou "Invocação Nectárea", inclui a invocação por boa ventura, bem como uma auto-exposição e a introdução geral. Também é dado um sumário dos capítulos e seus temas associados. E com o máximo da minha habilidade, expliquei os assuntos relevantes a serem estabelecidos em cada capítulo. Verso 24 dvitiyadhyayake nama dvitiya – segundo; adhyayake – no capítulo; nama – pelo nome; sri-sastra-vacanamrte – tópicos nectáreos das escrituras reveladas; prapatti – rendição; visaya – pelo assunto; nana – vários; sastra – escritura; uktih – mencionado; sannivesita – compilado. Tradução No segundo capítulo conhecido como "Sri Sastra-vacanamrtam", ou os "Tópicos Nectáreos das Escrituras Reveladas", vários tópicos mencionados nas escrituras em relação ao processo de rendição foram compilados. Verso 25 trtiyato 'stamam yavat trtiyatah – do terceiro; astamam – oitavo; yavat – até; sri-bhakta-vacanamrte – instruções nectáreas dos devotos; prapattih – rendidos; sat-vidha – seis tipos; prokta – mencionado; bhagavata - grandes devotos; ganodita – aparecendo junto. Tradução Os capítulos terceiro ao oitavo são denominados "Sri Bhakta-vacanamrtam", ou "Instruções Nectáreas dos Devotos do Senhor". Nesses seis capítulos, são dados vários versos dos lábios de lótus de muitos grandes devotos do Senhor, que descrevem o processo sêxtuplo da rendição completa. Versos 26 e 27 anukulyasya sankalpah anukulyasya – de tudo que ajuda o serviço devocional ao Senhor; sankalpah – aceitação; pratikulya – de tudo que atrapalhe o serviço devocional; vivarjanam – rejeição completa; raksisyati – Ele vai proteger; iti – assim; visvasah – forte convicção; goptrtve – como sendo o guardião, como o pai ou o esposo, mestre ou mantenedor; varanam – aceitação; tatha – da mesma forma; atma-niksepa – auto-entrega plena; karpanye – humildade; sat-vidha – sêxtuplo; saranagatih – processo de rendição; evam – assim, paryayatah – vindo em seqüência; ca – e; asmin – com; eka – um; adhyaya – capítulo; samgrahah – coletado. Tradução As seis divisões da rendição são as seguintes: A aceitação de tudo o que é favorável para o serviço devocional, a rejeição de tudo o que é desfavorável, a convicção de que Krishna vai dar proteção, a aceitação do Senhor como o guardião ou mestre pessoal, a auto-entrega plena, e a humildade. Dessa forma, esses tópicos são dados em cada capítulo sucessivo. Verso 28 adhyaye navame nama adhyaye – no capítulo; navame – no nono; nama – o nome; bhagavad-vacanamrte – instruções nectáreas da Suprema Personalidade de Deus; sloka – verso; amrtam – néctar; samahrtam – compilado; saksat – direto; bhagavata – do Supremo Senhor; uditam – falado. Tradução No nono capítulo denominado "Sri Bhagavad-vacanamrtam", ou "Instruções Nectáreas da Suprema Personalidade de Deus", são apresentados versos que emanam diretamente da boca de lótus do Senhor. Verso 29 dasame caramadhyaye dasame – no décimo; carama – último; adhyaye – no capítulo; ca – também; avasesamrta – ambrosia final; abhidhe – conhecido como; guru – mestre espiritual; krsna – Senhor Krishna; smrtau – em lembrança; granthasya – da literatura; upasamharanam – conclusão; krtam – pronto. Tradução O décimo e último capítulo chamado "Sri Avasesamrtam", ou a "Ambrosia Final" foi concluído em memória do mestre espiritual e do Senhor Krishna. Verso 30 uddhrta sloka purve tu uddhrta – citado; sloka – verso; purve – antes; tu – mas; tat – esses; artha – significados; su-prakasakam – revelados claramente; vakyan – explanação; ca – também; yatnatas – com cuidado; tatra – lá; yatha-jñanam – melhor do conhecimento; nivesitam – organizado. Tradução Com o melhor de meu conhecimento, os significados dos versos prévios foram revelados cuidadosamente. Verso 31 bhagavad-gaura-candranam bhagavad – o Supremo Senhor; gaura-candranam – do Senhor Gaurachandra; vadana – face; indu – Lua; sudhatmika – composto de néctar; bhakta – devotos; uktaih – pelo mencionado; vesita – intercalado; sloka – verso; bhakta – devotos; bhava – temperamento; udita – falado; yatah – porque. Tradução Os versos dos devotos são mencionados junto com os versos nectáreos que emanaram da boca que parece a Lua do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu, porque essas mensagens são manifestadas na verdade pelo Senhor mesmo, no humor de um devoto. Verso 32 prapattya saha cananya prapattya – pela rendição; saha – com; ca – também; ananya – puro; bhaktaih – com devotos; naikatya – proximidade; hetutah – da causa; ananya – puro; bhakti –devoção; sambandham – sobre; bahu – muitos; vakyam – palavras; iha – aqui; uddhrtam – citados. Tradução Muitos versos a respeito da pura devoção imaculada foram citados aqui devido à conexão íntima entre os princípios paralelos do serviço devocional e a rendição. Verso 33 bhagavad bhakta-sastranam bhagavat – o capítulo com o título "Sri Bhagavad-vacanamrtam"; bhakta – o capítulo chamado "Sri Bhakta-vacanamrtam"; sastranam – da seção chamada "Sri Sastra-vacanamrtam"; sambandhah – relação; asti – está presente; parasparam – mútuo; tat – esse; tat – esse; pradhanyatah – porque é o principal; namnam – dos nomes; prabheda-karanam – diferença; smrtam - conhecido como. Tradução Apesar dos capítulos chamados "Instruções Nectáreas dos Devotos do Senhor", "Instruções Nectáreas da Suprema Personalidade de Deus" e "Tópicos Nectáreos das Escrituras Reveladas" estarem relacionados mutuamente, foram dados nomes principais diferentes para indicar a importância individual de cada um. Verso 34 pratyadhyaya visesastu prati – todo; adhyaya – capítulo; visesah – especialmente; tu – mas; tatra – nele; tatra – nele; eva – certamente; vaksyate – será dito por mim; mahajana – os grandes devotos; vicarasya – da conclusão; kiñcit – algo; alocyate – sendo discutido; adhuna – agora. Tradução A característica exclusiva de cada capítulo será mencionada nele. Agora, nós apresentaremos algumas das conclusões gerais de grandes devotos a respeito da rendição. Verso 35 bhagavad-bhaktitah sarvam bhagavat – do Supremo Senhor; bhaktitah – pela devoção; sarvam – tudo; iti – assim; utsrjya – criando; vidheh – da regra; api – também; kainkaryam – servidão; krsna-pada – os pés de lótus de Krishna; eka – somente; asrayatvam – característica da rendição; saranagatih – o caminho da rendição. Tradução Pelo serviço ao Supremo Senhor, alcança-se toda a perfeição. O verdadeiro sintoma da rendição é visto em quem simplesmente abriga-se nos pés de lótus do Senhor com fé plena, sem levar em conta a servidão às regras das escrituras. Verso 36 sarvantaryamitam drstva sarva – todos; antaryamitam – a Superalma; drstva – vendo; hareh – do Senhor Hari; sambandhatah – devido ao relacionamento; akhile – em tudo; aprthak – não diferente; bhava – conceito; tat – Dele; drstih – visão; prapattih – rendição; jñana – conhecimento; bhaktitah – da devoção. Tradução Na opinião de alguns transcendentalistas, a verdadeira rendição significa ver todos os seres vivos igualmente, devido à relação deles com a Superalma que reside dentro do coração de todos. Mas essa realização cai na categoria de devoção misturada, que é impura, pois dá preferência às regras e regulamentos das escrituras em lugar do serviço devocional imaculado. Verso 37 nityatvan caiva sastresu nityatvan – eternidade; ca – e; eva – certamente; sastresu – nas escrituras; prapatter – da rendição; jñayate – conhecido; budhaih – pelo inteligente; aprapannasya – do não rendido; nr-janma – nascimento humano; vaiphalya – sem frutos; ukteh – do mencionado; tu – mas; nityata - eternidade Tradução As pessoas eruditas entenderam a eternidade da rendição nas afirmações das escrituras, onde também é mencionado que sem a rendição ao Supremo Senhor, a forma humana de vida é desperdiçada. Assim é estabelecida a eternidade da rendição. Verso 38 nanyad icchanti tat pada- na – não; anyat - caso contrário; icchanti – desejo; tat – esse; pada-rajah – pólen dos pés de lótus; prapanna – rendido; vaisnavah – devotos; kiñcid – algo; api – mesmo; iti – assim; tat – esse; tasyah – da rendição; sadhyatvam – característica do que pode ser realizado; ucyate – é dito; budhaih – pelo inteligente. Tradução Os devotos rendidos desejam somente o abrigo do pólen dos pés de lótus do Senhor. Portanto, todas as pessoas inteligentes proclamam que a rendição é a ciência do serviço devocional na prática. Verso 39 bhava duhkha vinasas ca bhava – natureza material; duhkha – aflição; vinasah – destrói; ca – e; para – outro; nistara – libertar; yogyata – habilidade; param – residência; padam – pela rendição; prapattya – pelos rendidos; eva – certamente; krsna – Senhor Krishna; sampraptir – alcançado; eva – certamente; ca – e. Tradução Rendendo-se, a pessoa pode mitigar todas as misérias do nascimento e morte, e pode liberar outras de tais misérias, fica qualificada para entrar no Reino Supremo do Senhor Vishnu, e fica habilitada para alcançar o serviço devocional a Krishna. Verso 40 sravana-kirtanadinam sravana – ouvindo; kirtana – cantando; adinam – outro processo de devoção; bhakti – devoção; anganam – das partes; hi – certamente; yajane – na execução; aksamasya – de quem é incapaz; api – mesmo; sarva – todo; aptih – obtido; prapattya – pela rendição; eva – certamente; harau – ao Senhor Hari; iti – assim. Tradução Rendendo-se aos pés de lótus do Senhor Hari, a pessoa obtém o objetivo supremo da vida mesmo se for incapaz de executar os vários processos de devoção como ouvir, cantar, etc.. Verso 41 sakhya-rasasita praya sakhya – amizade; rasa – doçura; asrita – abrigado; praya – quase; sa – rendição; iti – assim; kecit – algum; vadanti – proclamam; tu – mas; madhurya – amor conjugal; adau – nesses, etc.; prapannanam – do rendido; pravesah – entrar; na – não; asti – é; ca – e; iti – assim; na – não. Tradução Algumas pessoas alegam que o processo da rendição está geralmente no humor de amizade, mas não é verdade que os seres rendidos nunca entram em outras doçuras como o amor conjugal, etc.. Verso 42 sakrt pravrtti matrena sakrt – uma vez; pravrtti – submetendo-se; matrena – somente assim; prapattih – rendição; sidhyati – perfeição; iti – assim; yat – esse; lobha - desejo ardente; utpadana – geração; hetoh – razão; tat – esse; alocana – discussão; prayojanam – necessário. Tradução Mesmo se sentindo atraído à rendição pelo menos uma vez, toda a perfeição é alcançada. Portanto, é necessário discutir esse assunto a fim de estimular o desejo ardente por rendição. Verso 43 api tad anukulyadi- api - além disso; tat – esse; anukulyadi – tudo que é favorável; sankalpa-adi – aceitação, etc.; anga – parte; laksanat – desses sintomas; tat – esse; anusilaniyatvam caracterizado pela rendição; ucyate – disse; hi – certamente; mahajanaih – pelos grandes devotos. Tradução Grandes devotos do Senhor citaram várias práticas favoráveis e desfavoráveis para a rendição, e eles deram instruções defendendo a rendição favorável. Verso 44 bhavarti pidyamano va bhava - existência material; arti – medo; pidyamanah – aflito; va – ou; bhakti – devoção; matra – somente; abhilasi – aqueles que desejam; api – mesmo; vaimukhya – os adversos; badhyamanah – os impedidos; anya – nenhum outro; gatih – objetivo; tat – esse; saranam – abrigo; vrajet – aceita. Tradução Se a pessoa estiver aflita com medo da existência material, deseja serviço devocional exclusivo, ou mesmo se tiver aversão ao serviço devocional, elas não têm outra alternativa além de aceitar o abrigo do Supremo Senhor. Verso 45 asrayantara rahitye asraya – abrigo; antara – dentro; rahitye - desprovido de; va – ou; anya – imaculada; asraya - abrigo; visarjane – na rejeição; ananya – imaculado; gati – objetivo; bhedah – diferença; tu – mas; dvi-vidhah – dois tipos; parikirtitah – está declarado. Tradução A pessoa pode entrar na rendição imaculada de duas formas: Ou sem ter um conceito religioso prévio, ou rejeitando um conceito prévio. Verso 46 mano-vak-kaya bhedac ca manah – mente; vak – palavras; kaya – corpo; bhedat – pela diferença; ca – também; tri-vidha – três tipos; saranagatih – o caminho do abrigo; tasam – daqueles; sarva – todos; anga – processos; sampanna – dotado; sighram – logo; purna – plenamente; phala – resultado; prada – quem concede; nyunadhikyena – pela deficiência ou excesso; ca – também; etasam – da deles; taratamyam – distinção; phale – no resultado; api – mesmo; ca – também. Tradução O processo de rendição pode ser dividido em três tipos, rendição do corpo, mente ou palavras. A rendição total em todos esses aspectos concede rapidamente o resultado completo, senão o resultado é obtido conforme o grau de rendição. Verso 47 vinasya sarva-dukhani vinasya – destruindo; sarva – toda; dukhani – aflição; nija – própria; madhurya – doçura; varsanam – chuva; karoti – faz; bhagavan – o Supremo Senhor; bhakte – para o devoto; saranagata – rendido; palakah – guardião. Tradução O Supremo Senhor, que tem muito afeto pelos Seus seres rendidos, remove todo o sofrimento deles e inunda seus corações com Sua divina forma de beleza. Verso 48 apy asiddham tadiyatvam api – e; asiddham – imperfeito; tadiyatvam – caracterizado como Seu; vina – sem; ca – também; saranagatim – caminho da rendição; iti – assim; apurva – sem precedente; phalatvam – natureza do resultado; hi – certamente; tasyah – desse; samsanti – elogio; panditah – o sábio. Tradução Sem rendição, ninguém pode "pertencer ao Senhor". Portanto, as pessoas sábias glorificam a qualidade da rendição que produz esse fruto sem precedente. Verso 49 athava bahubhir etair athava – ou então; bahubhir – por muitos; etair – por esses; uktibhih – pelos mencionados; kim – o que; prayojanam – necessidade; sarva – toda; siddhih – perfeição; bhavet – será; eva – certamente; govinda – Senhor Govinda; carana – pés de lótus; asrayat – pelo abrigo. Tradução Senão qual é a importância dessas narrações? Somente pela rendição aos pés de lótus de Govinda toda a perfeição é alcançada. Verso 50 sri-sanatana-jivadi- sri-sanatana – Srila Sanatana Goswami; jiva-adi – Srila Jiva Goswami e outros grandes devotos; mahajana – grandes devotos; samahrtam – coletado; api – mesmo; cet – se; nica – baixo; samsprstam – tocado; piyusam – néctar; piyatam – beba por favor; budhah – Ó pessoas inteligentes. Tradução Ó pessoas sábias, apesar de eu ter um nascimento baixo, vocês todos devem saborear a ambrosia coletada por Srila Sanatana Goswami, Srila Jiva Goswami e outros grandes devotos. Assim termina o Primeiro Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Invocação Nectárea".
|
Tópicos Nectáreos das Escrituras Reveladas Verso 1 sruti smrtyadi sastresu sruti –os Vedas; smrti – corolários dos Vedas; adi – etc.; sastresu – nas escrituras; prapattih – rendição; yat – pelas quais; nirupyate – descritos; tat – esse; uktam – mencionado antes; dvitiya – segundo; adhyaye – capítulo; sri sastra-vacanamrte – os tópicos nectáreos das escrituras reveladas. Tradução Neste segundo capítulo chamado "Sri Sastra-vacanamrtam", ou os "Tópicos Nectáreos das Escrituras Reveladas", são descritas as conclusões sobre a rendição como são dadas nas escrituras sruti e smrti. Verso 2 yo brahmanam vidadhati purvam yo brahma-vidyam tasmai gah palayati sma krsnah, tam hi devam atma vrtti prakasam mumuksur vai saranam amum vrajet. yah – de quem; brahmanam – ao Senhor Brahma; vidadhati – concedido; purvam – antes; yah – de quem; brahma-vidyam - conhecimento espiritual; tasmai – a ele; gah vacas; palayati – cuida; sma – fez; krsnah – Senhor Krishna; tam – Dele; hi – certamente; devam – o Supremo Senhor; atma – a alma; vrtti – característica; prakasam – revelação; mumuksuh – com desejo de liberação; vai – certamente; saranam – dos abrigados; amum – esse; vrajet – deve aceitar. Tradução No princípio, a Suprema Personalidade de Deus, Sri Krishna, que cuida das vacas, criou o Senhor Brahma e concedeu o conhecimento espiritual a ele. As pessoas que desejam a liberação devem se abrigar na Pessoa Suprema, que revela a natureza da alma. Versos 3 e 4 ahankrtir makarah syan ahankrtir – ego falso; makarah – a letra "m"; syat – será; nakaras - a letra "n"; tat – essa; nisedhakah – que proíbe; tasmat – assim; tu – mas; namasa – pelas reverências; ksetri – quem está prestando reverências; svatantryam – independência; pratisidhyate – proíbe; bhagavat – o Supremo Senhor; paratantrah – dependente do Senhor; asau – essa; tat – essa; ayattatma-jivanah – do ser vivo; tasmat – assim; sva – próprio; samarthya – habilidade; vidhim – regulação; tyajet – abandonar; sarvam – toda; asesatah – completamente. Tradução A sílaba "ma" indica o ego falso (o conceito falso de que o corpo é o eu), e a sílaba "na" significa uma proibição. Portanto, a combinação das duas letras "namah", que quer dizer reverências, significa que a independência é proibida para a pessoa que presta reverências. O ser vivo depende da Verdade Suprema, e sua verdadeira identidade e posição constitucional são subordinadas ao controle do Supremo Senhor. Portanto é dever de todos abandonarem completamente todas as pretensões de habilidade própria. Verso 5 ahankara nivrttanam ahankara – ego falso; nivrttanam – desprovido; kesavah – Senhor Krishna; nahi – não; duragah – distante; ahankara – ego falso; yutanam – das pessoas; hi – certamente; madhye – dentro; parvata – montanha; rasayah – infinidade. Tradução O Supremo Senhor Keshava reside certamente no meio de pessoas que estão livres do envolvimento material. Mas as pessoas que estão absortas no ego falso estão separadas do Senhor como se houvesse uma infinidade de montanhas. Verso 6 yavat prthaktvam idam atmana indriyartha yavat – enquanto; prthaktvam – separatismo; idam – esse; atmana - do corpo; indriya-artha – para satisfação sensual; maya-balam – influência da energia externa; bhagavatah – da Suprema Personalidade de Deus; jana – pessoa; isa – Ó meu Senhor; pasyet – vê; tavat – até então; na – não; samsrtir – a influência da existência material; asau – a pessoa; pratismrameta – pode superar; vyarthapi – apesar de sem sentido; duhkha-nivaham – misérias múltiplas; vahati – trazendo; kriya-artha – para atividades lucrativas. Tradução Ó meu Senhor, as misérias materiais não têm existência real para a alma. Ainda assim, enquanto a alma condicionada vir o corpo como sendo destinado ao prazer sensual, não poderá sair do envolvimento com as misérias materiais, sendo influenciada pela Sua energia externa. Verso 7 prapyapi durllabhataram prapya – alcançando; api – mesmo; durllabhataram – mais raro; manusyam – forma humana; vibudha - inteligente; ipsitam – com desejo; yaih – por quem; asritah – abrigado; na – não; govindah – Senhor Govinda; taih – por eles; atma – o eu; vancitah – enganado; ciram – eternamente. Tradução A mais rara forma humana de vida é desejada até mesmo pelos semideuses. As pessoas que não aceitam o abrigo do Supremo Senhor Govinda, mesmo tendo alcançado a forma humana de vida, enganam-se a si próprias eternamente. Versos 8 e 9 asitiñ caturas caiva asitim – oitenta; caturah – quatro; ca – e; eva – certamente; laksan – cem mil; tan – a eles; jiva – ser vivo; jatisu - nas espécies; bhramyadbhih – de quem está vagando; purusaih – pelas pessoas; prapya – obtendo; manusyam – forma humana; janma – nascimento; paryayat – transmigração; tat – essa; api – mesmo; aphalatam - sem frutos; yatam – das pessoas; tesam – delas; atma – alma; abhimaninam – dos que têm ego falso; varakanam – dos insignificantes; anasritya – não se abrigando; govinda – Senhor Govinda; carana – pés de lótus; dvayam – os dois. Tradução A pessoa alcança a forma humana de vida depois de transmigrar através de 8.400.000 espécies de vida no processo de evolução gradual. Essa forma humana de vida é desperdiçada pelos tolos presunçosos que não se abrigam nos pés de lótus de Govinda (Krishna). Verso 10 sarvacara vivarjitah sathadhiyo vratya jagad-vañcaka sarva – todas; acara – práticas espirituais; vivarjitah – desprovido; satha - enganoso; dhiyah – inteligência; vratya – desprovido da execução das cerimônias purificatórias; jagat – universo; vañcaka – enganador; dambha – orgulho; ahankrti – com ego falso; pana – bebe; paisuna – álcool; parah – devotado; papa – pecado; antya-ja – de baixo nascimento; nisthurah – cruel; ye – quem quer que seja; ca – e; anye – outros; dhana – riqueza; sara – esposa; putra – filho; niratah – apegado; sarva – todos; adhamah – caído; te – eles; api – mesmo; hi – certamente; sri-govinda – Senhor Govinda; padaravinda – pés de lótus; sarana – abrigo; mukta – liberado; bhavanti – torna-se; dvija – Ó brahmana. Tradução Ó brahmana! Mesmo se a pessoa for desprovida de comportamento religioso, privada da execução de cerimônias purificatórias védicas, enganadora, hipócrita, presunçosa, viciada em tóxicos, o pecado personificado, maliciosa, um trapaceiro universal, extremamente apegada a filho, família e riqueza, cruel, ou de nascimento muito baixo; se ela se render aos pés de lótus do Supremo Senhor Govinda, vai ser liberada. Verso 11 paramartham asesasya paramartham – Verdade Suprema; asesasya – ilimitado; jagatam – dos universos; adi – prístino; karanam – causa; saranyam – deve-se abrigar em; saranam – abrigo; yatah – aceito; govindam – o Senhor Govinda; na – não; avasidati – rejeita. Tradução A pessoa nunca é rejeitada quando se rende aos pés de lótus de Sri Govinda, que é a causa de todos os universos, a Suprema Verdade Absoluta, e o abrigo último de todos. Versos 12 e 13 sthitah priya hite nityam sthitah – situado; priya – querido; hite – para o benefício; nityam – eterno; yah – quem; eva – certamente; purusarsabhah – Pessoa Suprema; rajan – Ó rei; tava – seu; yadu-sresthah – o melhor entre os Yadus; vaikunthah – o planeta Vaikuntha; purusottamah Pessoa Suprema; yah – quem; enam – a esse; samsrayanti – abrigos; iha – aqui; bhaktya – com devoção; narayanam – Senhor Narayana; harim – Senhor Hari; te – eles; taranti – libera; iha – dentro; durgani – intransponível; na – não; me – meu; atra – lá; asti - é; vicarana – julgamento. Tradução Ó rei, quem quer que se renda à Suprema Personalidade de Deus, que é o melhor da dinastia Yadu, o Senhor de Vaikuntha, é liberada deste oceano intransponível da existência material. Eu não posso estimar as glórias dessas pessoas que se abrigaram no Senhor Narayana com devoção plena. Verso 14 ye sankha cakrabjakaram hi sarnginam ye – esses; sankha – concha; cakra – disco; abjakaram – lótus; hi – certamente; sarnginam – arco; khagendra – Garuda, o rei dos pássaros; ketum – bandeira; varadam – que concede bênçãos; sriyah – a deusa da fortuna; patim – o Senhor, esposo; sama – completo; asrayante – eles se abrigam; bhava – existência material; bhiti – medo; nasanam – destruidor; tesam – deles; bhayam – medo; na – não; asti – é; vimukti – liberado; bhajam – quem é habilitado. Tradução As grandes personalidades liberadas estão livres de todo o medo pois estão totalmente sob o abrigo do Senhor que segura um búzio, um disco, uma flor de lótus e um arco, e porta a bandeira de Garuda. O Supremo Senhor é quem concede todas as bênçãos, o esposo da deusa da fortuna e o destruidor de todo o medo da existência material. Verso 15 samsare' sminmaha-ghore samsare – existência material; asmin – dentro; maha-ghore – muito medonho; moha – ilusão; nidra – sono; samakule – coberto totalmente; ye – esses; harim – Senhor Hari; saranam – rende-se; yanti – aceita; te – eles; krta – realizado; artha – propósito; na – não; samsayah – dúvida. Tradução Neste horrível mundo material, encoberto pela ilusão e sono, as pessoas que se abrigam nos pés de lótus do Supremo Senhor Hari, são plenamente bem sucedidas; sem nenhuma dúvida quanto a isso. Verso 16 kim durapadanam tesam kim – o que; durapadanam – difícil de alcançar; tesam – para esses; pumsam – pessoas; uddama-cetasam – com mentes descontroladas; yaih – por quem; asritah – refugiou-se; tirtha-padah – da Suprema Personalidade de Deus; carana – pés de lótus; vyasana-atyayah – que elimina perigos. Tradução Se as pessoas que têm mentes descontroladas se rendem aos pés de lótus do Supremo Senhor Hari, que são os destruidores da existência material, certamente nada será difícil para elas alcançarem. Verso 17 sarira manasa divya sarira – relativo ao corpo; manasa – relativo à mente; divya – relativo aos poderes sobrenaturais (semideuses); vaiyase – Ó Vidura; ye – esses; ca – e; manusah – relativo a outras pessoas; bhautikas – relativo a outros seres vivos; ca – e; katham – como; klesa – misérias; badhante – podem perturbar; hari-samsrayam – quem se abrigou no Senhor Krishna. Tradução Portanto, Ó Vidura, como é possível que as pessoas que se renderam totalmente ao Supremo Senhor, Hari, sofram por causa das misérias relativas ao corpo, mente, natureza, e outras pessoas e criaturas vivas? Verso 18 samasrita ye padapallava-plavam samasrita – o plenamente rendido; ye – quem quer que seja; pada-pallava – pés de lótus; plavam – barco; mahat-padam – o abrigo do universo inteiro; punya – virtuoso; yasah – fama; marareh – de Mukunda; bhavambudhih – o oceano material; vatsa-padam – a pegada de um bezerro; param padam – de Vaikuntha; padam-padam – em cada passo; yat – qualquer um; vipadam – perigo; na – não; tesam – deles. Tradução Para quem aceitou o barco dos pés de lótus do Senhor, que é o abrigo da manifestação cósmica e é famoso como Mukunda ou aquele que dá mukti, o oceano do mundo material fica como a água contida na pegada de um bezerro. Param padam, ou o local onde não existem misérias materiais (Vaikuntha), é sua meta, não o local onde há perigo a cada passo da vida. Verso 19 yesam sa esa bhagavan dayayed anantah yesam – somente para esses; sah – o Senhor; esah – esse; bhagavan – a Personalidade de Deus; dayayet – concede Sua misericórdia; anantah – o potencial ilimitado; sarva-atmana – com todos os meios; asrita-padah – ser rendido; yadi – somente com essa rendição; nirvyalikam – sem pretensão; te – somente esses; dustaram – insuperável; atitaranti – pode ultrapassar; ca – e a parafernália; deva-mayam – energias diversas do Senhor; na – não; esam – deles; mama – meu; aham - eu mesmo; iti – assim; dhih – consciente; sva – cães; srgala – chacais; bhaksye – relativo à comida. Tradução Qualquer pessoa que for favorecida pelo Supremo Senhor, a Personalidade de Deus, graças à rendição imaculada ao serviço do Senhor, pode atravessar o oceano intransponível da ilusão e pode compreender o Senhor. Mas as que estão apegadas aos conceitos de "eu" e "meu", relativos a este corpo, que é destinado finalmente a ser comido por cães e chacais, não podem conseguir isso. Verso 20 balasya neha saranam pitarau nrsimha balasya – de uma criança pequena; na – não; iha – neste mundo; saranam – abrigo (proteção); pitarau – o pai e a mãe; nrsimha – Ó meu Senhor Nrisimhadeva; na – nem; artasya – de uma pessoa que sofre de alguma doença; ca – também; agadan – remédio; udanvati – na água do oceano; majjatah – da pessoa que está se afogando; nauh – o barco; taptasya – da pessoa sofrendo de uma condição de miséria material; tat-pratividhir – a oposição (idealizada para parar o sofrimento da existência material); yah – aquilo que; iha – neste mundo material; añjasa – muito fácil; istah – aceito (como remédio); tavat – similarmente; vibho – Ó meu Senhor, Ó Supremo; tanu-bhrtam – dos seres vivos que aceitaram corpos materiais; tvad-upeksitanam – que são negligenciados por Você e não aceitos por Você. Tradução Meu Senhor Nrisimhadeva, Ó Supremo, devido ao conceito corpóreo de vida, os seres corporificados negligenciados e não cuidados por Você não podem fazer nada para o seu próprio progresso. Por exemplo, um pai e uma mãe não podem proteger seu filho, um médico com um remédio não podem aliviar o sofrimento de um paciente, e um barco no oceano não pode proteger uma pessoa que está se afogando. Seja quais forem os remédios que irão tomar, apesar de melhorarem temporariamente, são com certeza impermanentes. Verso 21 tavad bhayam dravina-deha-suhrn-nimittam tavad – até que eles; bhayam – medo; dravina – riqueza; deha – corpo; suhrt – familiares; nimittam – para o propósito; sokah – lamentação; sprha – desejo; paribhavah – parafernália; vipulah – muito grande; ca – também; lobhah – avareza; tavat – até esse momento; mama – meu; iti – assim; asat – perecível; avagraha – submetem-se; arti-mulam – cheio de ansiedades; yavat – enquanto; na – não fazem; te – Seus; anghrim abhayan – pé de lótus seguros; pravrnita – abrigar-se; lokah – pessoas do mundo. Tradução Ó meu Senhor, as pessoas do mundo são perturbadas por todas as ansiedades materiais; elas estão sempre com medo. Estão sempre tentando proteger a riqueza, o corpo e os amigos, elas estão sempre cheias de lamentações, desejos ilícitos e parafernália, ocupam-se com avareza em transações relacionadas aos conceitos perecíveis de "eu" e "meu". Enquanto elas não se abrigarem em Seus pés de lótus, vão permanecer cheias de ansiedades. Verso 22 avismitam tam paripurna-kamam avismitam – quem nunca fica perplexo; tam – Dele; paripurna-kamam – que é plenamente satisfeito; svena – pelo Seu próprio; eva – de fato; labhena – realizações; samam – equilibrado; prasantam – muito constante; vina – sem; upasarpati – aproxima-se; aparam – outro; hi – de fato; balisah – um tolo; sva – de um cão; langulena – com o rabo; atititarti – deseja atravessar; sindhum – o oceano. Tradução Livre de todas as concepções materiais da existência e nunca perplexo por nada, o Senhor está sempre jubilante e plenamente satisfeito com a Sua própria perfeição espiritual. Ele não tem designações materiais, e por isso é constante e desapegado. Essa Suprema Personalidade de Deus é o único abrigo de todos. Qualquer pessoa que deseje ser protegida por outros é certamente um grande tolo, como alguém que pretende atravessar o oceano segurando no rabo de um cachorro. Verso 23 kirata-hunandhra-pulinda-pulkasa kirata – uma província da antiga Bharata; huna – parte da Alemanha e Rússia; andhra – uma província do sul da Índia; pulinda – os gregos; pulkasa – outra província; abhira – parte da antiga Sindh; suhma - outra província; yavanah – os turcos; khasa-adayah – a província da Mongólia; ye – mesmo esses; anye – outros; ca – também; papa – inclinado a atos pecaminosos; yat – cujos; apasraya-asrayah – abrigando-se nos devotos do Senhor; sudhyanti – purificados imediatamente; tasmai – a Ele; prabhavisnave – ao poderoso Vishnu; namah – minhas respeitosas reverências. Tradução As raças Kirata, Huna, Andhra, Pulinda, Pulkasa, Abhira, Suhma, Yavana, Khasa e até mesmo outras que são habituadas a atos pecaminosos podem ser purificadas com o abrigo nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Imploro em oferecer minhas respeitosas reverências a Ele. Verso 24 athata ananda dugham padambujam atha – assim; atah – portanto; ananda – bem-aventurança transcendental; dugham – com a satisfação; padambujam – pés de lótus; hamsah – cisne; srayeran – abrigar-se; aravinda-locana – Ó Senhor com olhos de lótus; sukham – felicidade; nu – como; visvesvara – Ó Senhor do universo; yoga – poder místico; karmabhih – com trabalho lucrativo; tvat – seu; mayaya – pela energia ilusória; ami – essa; vihata – destruído; na – não; maninah – daqueles com tais conceitos falsos. Tradução Ó Senhor com olhos de lótus, as personalidades que são hábeis como o cisne, que seleciona exclusivamente a essência de tudo, abrigam-se na bem-aventurança transcendental sempre agradável de Seus pés de lótus. Ó Senhor do universo, aqueles que estão sob a influência do prestígio falso, que seguem os caminhos do yoga místico, trabalho lucrativo, e conhecimento especulativo, nunca aceitam a bem-aventurança da aceitação do abrigo em Seus pés de lótus, e conseqüentemente são devastadas pela Sua energia ilusória. Verso 25 na naka prstham na ca sarvabhaumam na – não; naka-prstham – planetas celestiais; na – não; ca – e; sarva-bhaumam – domínio em uma posição de destaque; na – não; paramesthyam – alcançou a posição do senhor Brahma; na – não; rasadhipatyam – supremacia mundial; na – não; yoga-siddhih – perfeições do yoga místico; apunar-bhavam – liberação; va – ou; vañchanti – desejo; yat – do Seu; pada-rajah – poeira de Seus pés de lótus; prapannah – dos rendidos. Tradução As pessoas que se abrigaram na poeira de Seus pés de lótus não têm desejo por elevação aos planetas celestiais, domínio em qualquer posição de destaque, supremacia na terra, pelo posto do senhor Brahma, pelas perfeições do yoga místico, ou liberação. Verso 26 yat-pada-samsrayah suta yat – cujos; pada – pés de lótus; samsrayah – aqueles que se abrigaram em; suta – Ó Suta Goswami; munayah – grandes sábios; prasamayanah – absortos em devoção ao Supremo; sadyah – imediatamente; punanti – santifica; upasprstah – simplesmente com associação; svardhuny – do Ganges sagrado; apah – água; anusevaya – com o uso. Tradução Ó Suta, os grandes sábios que se abrigaram plenamente nos pés de lótus do Senhor, podem santificar imediatamente aqueles que entram em contato com eles, enquanto as águas do Ganges só podem santificar depois de uso prolongado. Verso 27 devarsi-bhutapta-nrnam pitrnam deva – dos semideuses; rsi – dos sábios; bhuta – dos seres vivos ordinários; apta – dos amigos e parentes; nrnam – das pessoas comuns; pitrnam – dos antepassados; na – não; kinkarah – o servo; na – não; ayam – esse; rni – devedor; ca – também; rajan – Ó rei; sarva-atmana – com todo seu ser; yah – a pessoa que; saranam – abrigo; saranyam – a Suprema Personalidade de Deus que dá abrigo a todos; gatah – aproximado; mukundam – Mukunda; parihrtya – abandonou; kartam – deveres. Tradução Quem abandonou todos os deveres materiais e abrigou-se nos pés de lótus de Mukunda, que dá abrigo a todos, não tem dívidas com os semideuses, grandes sábios, seres vivos comuns, parentes, amigos, humanidade ou mesmo com seus antepassados que já se foram. Verso 28 yada yasyanugrhnati yada – quando; yasya – cujo; anugrhnati – favorece com a misericórdia sem causa; bhagavan – a Suprema Personalidade de Deus; atma-bhavitah – realizado por um devoto; sa – esse devoto; jahati – abandona; matim – consciência; loke – no mundo material; vede – nas funções védicas; ca – também; parinisthitam – fixo. Tradução Quando uma pessoa está plenamente ocupada no serviço devocional, ela é favorecida pelo Senhor, que concede Sua misericórdia total a ela. Nesse momento, o devoto desperto abandona todas as atividades materiais e as práticas ritualistas mencionadas nos Vedas. Verso 29 dasame dasamam laksyam dasame – no décimo; dasamam – décimo; laksyam – sintomas; asrita – abrigado; asraya – abrigo; vigraham – forma; sri-krsna-akhyam – celebrado como Sri Krishna; param – supremo; dhama – morada; jagat-dhama – universo material; namami – ofereço respeitos; tat – esse. Tradução No décimo canto do Srimad Bhagavatam, o Senhor Sri Krishna é descrito como a Realidade Subjetiva para os seres rendidos, e é celebrado como a morada de ambos os mundos material e espiritual. Ofereço minhas humildes reverências a Ele. Verso 30 dheyam sada paribhava-ghnam abhista-doham dheyam – deve-se meditar em; sada – sempre; paribhava – insulto; ghnam – destruidor; abhista – desejos; doham – satisfaz; tirta – lugar sagrado; aspadam – morada; siva – Senhor Shiva; viriñci – senhor Brahma; nutam – oferecido; saranyam – digno de abrigar-se; bhrtya – servo; arti-ham – destruidor da tristeza; pranata – os que se abrigaram; pala – protetor; bhava-abdhi – oceano da existência material; potam – barco; vande - ofereço respeitosas reverências; maha-purusa – a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; te – Seus; carana-aravindam – pés de lótus. Tradução Ó mantenedor dos Seus seres rendidos, Ó Pessoa Suprema, Ó Realizador Supremo de passatempos transcendentais, Você é o objeto único da meditação constante dos seres purificados. Você é o destruidor da ilusão de todos os seres vivos, a árvore que satisfaz todos os desejos transcendentais, e o abrigo de todos os devotos. Você é adorado por Shiva e Brahma (que apareceram como Sri Adwaita Acharya e Sri Haridas Thakur, respectivamente), e Você é digno da rendição de todos. Você remove as ofensas ao santo nome e mitiga o sofrimento de Seus devotos. Você é o único barco que pode cruzar o oceano de existência material. Ofereço minhas respeitosas reverências a Você, Sri Chaitanya Mahaprabhu. Verso 31 samsara-sindhu tarane hrdayam yadi syat samsara – mundo material; sindhu – oceano; tarane – para atravessar; hrdayam – coração; yadi – se; syat – ser; sankirtana – canto congregacional; amrta – néctar; rase – doçura; ramate – aprecia; manah – da mente; cet – se; prema – amor a Deus; ambudhau – no oceano; viharane – nos passatempos; yadi – se; citta-vrttih – inclinação da mente; caitanya-candra-carane – os pés de lótus do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; saranam – abrigo; prayatu – aceite por favor. Tradução Se você deseja atravessar o oceano da existência material, ávido para saborear o néctar do canto congregacional dos santos nomes do Senhor, e ansioso para entrar no oceano dos passatempos amorosos do Supremo Senhor, então aceite por favor o abrigo dos pés de lótus do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu. Verso 32 anukulasya sankalpah anukulasya – de qualquer coisa que ajude o serviço devocional ao Senhor; sankalpah – aceitação; pratikulya - de qualquer coisa que atrapalhe o serviço devocional; vivarjanam – rejeição completa; raksisyati – Ele vai proteger; iti – assim; visvasah – convicção firme; goptrtve – sendo o guardião; karpanye – humildade; sat-vidha – sêxtuplo; saranagatih – processo de rendição. Tradução As seis divisões da rendição são: A aceitação do que é favorável para o serviço devocional, a rejeição do que é desfavorável, a convicção de que Krishna vai dar toda a proteção, a aceitação do Senhor como o guardião ou mestre pessoal, a auto-rendição plena, e a humildade. Verso 33 tavasmiti vadan vaca tava – Seu; asmi – eu sou; iti – assim; vadan – dizendo; vaca – fala; tatha – dessa forma; eva – certamente; manasa – pela mente; vidan – pensando; tat – esse; sthanam – lugar; asritas – abrigado; tanva – pelo corpo; modate – aprecia; saranagatah – rendido. Tradução Os seres rendidos que dedicam seus pensamentos, palavras e atos ao Supremo Senhor dizendo: "Eu sou Seu! Eu sou Seu!", e pensam da mesma forma, residem no abrigo da morada sagrada do Senhor e estão sempre em bem-aventurança dentro de seus corações. Assim termina o Segundo Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado os "Tópicos Nectáreos das Escrituras Reveladas". |
Aceitação do que é Favorável ao Serviço Devocional Verso 1 krsna-karsnaga-sad-bhakti- krsna – Senhor Krishna; karsnaga – associados; sat-bhakti – devoção verdadeira; prapannatva – caráter da rendição; anukulake – favorável; krtyatva – atitude de dever; niscayah – certamente; ca – e; anukulya – favorável; sankalpa – aceitação; ucyate – é dito. Tradução Considerar seu dever principal servir o Senhor Krishna e Seus devotos, com a adoção de um humor de rendição, é certamente o que se chama aceitação favorável para o serviço devocional. Verso 2 ceto-darpana-marjanam bhava-mahadavagni-nirvapanam cetah – do coração; darpana – o espelho; marjanam – limpeza; bhava – da existência material; maha-davagni – o fogo ardente na floresta; nirvapanam – extingue; sreyah – de boa ventura; kairava – a lótus branca; candrika – luar; vitaranam – propaga; vidya – de toda a educação; vadhu – esposa; jivanam – a vida; ananda – de bem-aventurança; ambudhi – o oceano; vardhanam – aumenta; prati-padam – em cada passo; purna-amrta – do néctar pleno; asvadanam – dá o sabor; sarva – para todos; atma-snapanam – banho no eu; param – transcendental; vijayate – que haja vitória; sri-krsna-sankirtanam – para o canto congregacional do santo nome de Krishna. Tradução Que haja vitória para o cantar do santo nome do Senhor Krishna, que pode limpar o espelho do coração e parar as misérias do fogo ardente da existência material. O canto é a Lua crescente que propaga a lótus branca da boa ventura para todos os seres vivos. É a vida e a alma de toda a educação. O canto do nome de Krishna expande o oceano de bem-aventurança da vida transcendental. Ele produz um efeito de alívio para todos e permite que todos saboreiem o néctar pleno a cada passo. Verso 3 trnad api sunicena trnad api – como a grama pisada; sunicena – ser inferior; taroh – como um árvore; api – mais que; sahisnuna – com tolerância; amanina – sem ficar convencido com o orgulho falso; manadena – respeitar a todos; krtananiyah – para ser cantado; sada – sempre; harih – o santo nome do Senhor. Tradução Aquele que se considera inferior à grama, que é mais tolerante do que uma árvore, e que não deseja honra pessoal mas está sempre pronto a respeitar os outros, está facilmente qualificado para cantar constantemente o santo nome do Senhor. Verso 4 krsneti yasya giri tam manasadriyeta krsna– o santo nome do Senhor Krishna; iti – assim; yasya – de quem; giri – nas palavras ou fala; tam – dele; manasa – com a mente; adriyeta – deve-se honrar; diksa – iniciação; asti – há; cet – se; pranatibhis – com reverências; ca – também; bhajantam – ocupado em serviço devocional; isam – à Suprema Personalidade de Deus; susrusaya – com serviço prático; bhajana-vijñam – quem é avançado no serviço devocional; ananyam – sem desvio; anya-ninda-adi – da blasfêmia a outros, etc.; sunya – plenamente desprovido; hrdam – cujo coração; ipsita – desejável; sanga – associação; labdhya – com a obtenção. Tradução Deve-se saber que Krishna e Seu santo nome não são diferentes, e esse deve ser aceito como o único caminho transcendental. Quem quer que cante o santo nome com a iniciação espiritual adequada deve ser respeitado, e considerado como pertencente à família pessoal do Senhor. Entretanto, o devoto puro que serve a Krishna com o canto interno constante dos santos nomes reside na morada sagrada de Vrindavana. Sabendo disso, um madhyama-adhikari, ou o devoto de classe intermediária, deve apegar-se em seus pés, e servi-lo com pensamentos e atos. Quem quer que realizou sua identidade eterna na adoração do santo nome não vê nada além de Krishna. Ele realiza que não é possível ter um relacionamento com Krishna dentro do mundo material, e ele vê todos os seres vivos com visão igual. Concentre profundamente o seu corpo, mente e palavras no serviço a tal devoto puro, sabendo que a companhia dele é a mais desejável. Sirva-o com cuidado em todas as condições e assim você obterá os pés de lótus de Krishna. Verso 5 utsahan niscayad dhairyat utsahat – com entusiasmo; niscayat – com confiança; dhairyat – com paciência; tat-tat-karma – várias atividades favoráveis para o serviço devocional; pravartanat – com a realização; sanga-tyagat – com o abandono da companhia dos não devotos; satah – dos grandes acharyas prévios; vrtteh – seguir os passos; sadbhir – com essas seis; bhaktih – serviço devocional; prasidhyati – avança ou se torna bem sucedido. Tradução Quem quer que adore o Senhor Krishna, tanto internamente quanto externamente, obtém gradualmente a devoção pura a Sri Krishna, que é muito raramente alcançada. E quem possui fé e convicção firmes em Krishna se torna fiel e devotado a Ele. Mesmo que agora ele possa não ter alcançado o serviço direto a Krishna, ele segue com paciência as regras e regulações com um espírito de devoção. Krishna fica muito satisfeito quando Seu devoto O serve com uma atitude completamente livre de malícia. Com o abandono da companhia dos não devotos, ele adora constantemente o Senhor Hari na companhia dos devotos e segue os passos dos servos imaculados do Senhor em face à vida ou à morte. Os devotos dessas seis categorias estão qualificados para o serviço amoroso transcendental ao Senhor, e a pregação de bhakti (devoção) deles torna o universo inteiro auspicioso. Verso 6 yavata syat svanirvahah yavata – o necessário; syat – será; sva-nirvahah – subsistência pessoal; svikuryat – deve concordar; tavat – essa quantidade; arthavit – experiente; adhikye – mais; nyunata – menos; ayam – essa; ca – e; cyavate – destrói; parama – supremo; arthatah – propósito. Tradução Pessoas experientes aceitam apenas os recursos materiais que são necessários para o seu sustento. Se alguém aceita muito mais, ou muito menos, então sua prática espiritual será perturbada. Verso 7 tvayopabhukta-srag-ghandha- tvaya – por Você; upabhukta – usado; srak – grinaldas de flores; ghandha – substâncias perfumadas como polpa de sândalo; vasah – roupas; alankara – ornamentos; carcitah – decorado dessa forma; ucchista – restos de comida; bhojinah – comendo; dasah – servos; tava – Seu; mayam – energia ilusória; jayema – pode conquistar; hi – certamente. Tradução Seus servos que estão decorados com grinaldas de flores, artigos fragrantes, roupas e ornamentos, etc., que foram oferecidos à Vossa Onipotência, e que compartilham de Seus restos misericordiosos (prasadam, ou alimento espiritual) são certamente capazes de conquistar a Sua energia ilusória. Verso 8 alabdhe va vinaste va alabdhe – não conseguido; va – ou; vinaste – perdido; va – ou; bhaksya – comestível; acchadana – coberta; sadhane – no esforço; aviklava – não perturbado; matih – mente; bhutva – sendo; harim – ao Senhor Hari; eva – certamente; dhiya – com inteligência; smaret – lembrar. Os devotos do Senhor Hari podem tentar coletar comestíveis e iguarias, mas podem falhar na tentativa. Todos os seus recursos materiais também podem ser perdidos. Porém, ainda assim, eles permanecem alertas em meditação no Senhor Hari com a mente imperturbada. Verso 9 tat te'nukampam susamiksamano tat – portanto; te – Seu; anukampam – compaixão; susamiksamanah – esperando por; bhuñjanah – suportando; eva – certamente; atma-krtam – feito por si; vipakam – resultados lucrativos; hrt – com o coração; vak – palavras; vapurbhih – e corpo; vidadhan – oferecendo; namah – reverências; te – a Você; jiveta – pode viver; yah – qualquer um que; bhakti-pade – em serviço devocional; sa – ele; daya-bhak – um candidato autêntico. Tradução Aquele que, orando por Sua compaixão, tolera todos os tipos de condições adversas devido ao karma de suas atividades passadas, que se ocupa sempre em Seu serviço devocional com sua mente, palavras e corpo, e que sempre oferece reverências a Você, é com certeza um candidato autêntico para se tornar Seu devoto imaculado. Verso 10 tulayama lavenapi tulayama – em comparação com; lavenapi – com um momento; na – nunca; svargam – planetas celestiais; na – nem; apunah-bhavam – liberação da matéria; bhagavat-sangi – devoto do Senhor; sangasya – da companhia; martyanam – os que são destinados à morte; kim – o que está lá; uta – para falar de; asisah – graças materiais. Tradução O benefício ilimitado que pode ser obtido de um momento na companhia de um devoto do Senhor não pode ser comparado nem mesmo superficialmente com a obtenção dos planetas celestiais ou até com a liberação. Verso 11 tasmad gurum prapadyeta tasmat – portanto; gurum – ao mestre espiritual; prapadyeta – rendição; jijñasuh – quem pergunta; sreyah – o máximo; uttamam – supremo; sabde – nos Vedas; pare – completo; ca – também; nisnatam – perito; brahmani – realizado em conhecimento transcendental; upasama – deixando de lado; asrayam – abrigo. Tradução Portanto, a pessoa que está procurando seu benefício máximo vai se render ao mestre espiritual que é perito no conhecimento transcendental e realizou as conclusões desse conhecimento. Verso 12 tatra bhagavatan dharman tatra – na presença do mestre espiritual; bhagavatan – consciência de Krishna; dharman – religião; sikset – deve treinar; guru-atma-daivatah – a personificação do Senhor Hari; amayaya – livre da ilusão; anuvrttya – com serviço; yaih – com esses; tusyet – satisfaz; atmatmadah – aquele que Se dá; harih – Senhor Hari. Tradução A pessoa deve se aproximar do mestre espiritual com a compreensão de que ele é a personificação adorável do Senhor Hari, e o benquerente e o amigo máximos. Deve-se aprender com ele sobre as práticas espirituais que satisfazem o Senhor Hari, que Se oferece a Seus devotos. Verso 13 maj-janmanah phalam idam madhukaitabhare mat – meu; janmanah – do nascimento; phalam - fruto; idam – esse; madhukaitabhare – Ó matador de Madhu; mat – meu; prarthaniya – prece; mat – meu; anugraha – compaixão; esa – esse; eva – certamente; tvat – Seu; bhrtya – servo; paricaraka – servo; bhrtya – servo; bhrtya –do servo; bhrtyam – para o servo; iti – assim; mam – mim; smara – lembrar-se; lokanatha – Senhor do universo. Tradução Ó Senhor do universo! Ó matador do demônio Madhu! Eu suplico por Sua misericórdia para que Se lembre de mim como Seu servo, o servo dos Vaisnavas, o servo do servo dos Vaisnavas e o servo do servo dos servos deles. Assim será a perfeição da minha vida. Verso 14 jñanavalambakah kecit jñana – conhecimento; avalambakah – partidários; kecit – alguns; kecit – alguns; karma – trabalho lucrativo; avalambakah – partidários; vayam – nós; tu – mas; hari-dasanam – servos do Senhor Hari; padatrana – sapatos; avalambakah – partidários. Tradução Algumas pessoas louvam o processo de trabalho lucrativo; enquanto outras exoneram o processo de conhecimento especulativo; mas nós glorificamos os sapatos dos devotos do Supremo Senhor, Hari. Verso 15 tyajantu bandhavah sarve tyajantu – abandonado; bandhavah – amigos; sarve – todos; nindatu – blasfêmia; guravah - mestres espirituais; janah – pessoas; tathapi – ainda; paramanandah – bem-aventurança transcendental máxima; govindah – Senhor Govinda; mama – meu; jivanam – vida. Tradução Deixe meus amigos me abandonarem! Mesmo se os assim chamados mestres espirituais me difamarem, ainda assim, Sri Govinda, a suprema personificação da bem-aventurança transcendental, vai ser minha vida e alma. Verso 16 yat tad vadantu sastrani yat – quaisquer; tat – esse; vadantu – que seja dito; sastrani – escrituras; yat – quaisquer; tat – esse; vyakhyantu – que seja explicado; tantu - ; tarkikah – lógicos; jivanam – vida; mama – meu; caitanya – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; pada-ambhoja – pés de lótus; sudha – néctar; eva – certamente; tu – mas. Tradução Deixem quaisquer das escrituras existentes proclamarem qualquer mensagem que apoiem, e que os especialistas em lógica as interpretem como quiserem, mas os pés de lótus do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu são minha vida e alma. Verso 17 bhavantam evanucaran nirantarah bhavantam – Você; eva – certamente; anucaran – servindo; nirantarah – sempre; prasanta – são acalmados; nihsesa – todos; manah-ratha – desejos mentais; antarah – outros; kada – quando; aham – eu; aikantika – exclusivo; nitya – eterno; kinkarah – servo; praharsayisyami – eu vou ficar feliz; sa-natha – com um mestre; jivitam – vivendo. Tradução Graças à ocupação constante em Seu serviço devocional, todos os outros desejos de especulação mental foram destruídos. Quando irei sentir a bem-aventurança no Seu serviço como Seu servo eterno e sereno? Verso 18 sakrt tvad akara vilokanasaya sakrt – uma vez; tvat – Seu; akara – forma; vilokana – visão; asaya – com o desejo; trni-krta – com a palha; anuttama – inferior; bhukti – prazer sensual; muktibhih – liberação, etc.; mahatmabhir – com os grandes devotos; mam – mim; avalokyatam – o que foi visto; naya – trazer; ksane – num momento; api – mesmo; te – seu; yat – quem; virahah – separação; ati-duhsahah – muito intolerável. Tradução Ó Senhor, leve-me para o campo de visão dos grandes devotos cujo único desejo é ver a Sua Deidade transcendental, e que consideram o prazer sensual e a liberação tão insignificantes quanto a palha. Até Você não consegue tolerar a separação desses devotos mesmo por um momento. Verso 19 bhaktistvayi sthiratara bhagavan yadi syat bhaktih – devoção; tvayi – a Você; sthiratara – inabalável; bhagavan – Ó Supremo Senhor; yadi – se; syat – será; daivena – com a boa fortuna; nah – nós; phalati – concede; divya – transcendental; kisora – adolescente; murtih – forma; muktih – liberação; svayam – próprio; mukulita – florescente; añjali – mãos postas; sevate – serve; asman – nós; dharma – religião; artha – desenvolvimento econômico; kama – prazer sensual; gatayah – objetivos; samaya – tempo; pratiksah – esperando. Tradução Ó Supremo Senhor, se nossa devoção a Você fosse inabalável, Sua forma transcendental sempre viçosa e jovem se manifestaria espontaneamente dentro de nossos corações. Então (não haveria necessidade de rezar por religiosidade, desenvolvimento econômico, prazer sensual e liberação, pois a liberação estaria à espera para nos servir com mãos postas. A liberação, como uma serva, já foi obtida automaticamente com a remoção da ignorância). Além disso, os recursos para o prazer sensual, prazeres celestiais temporários, gerados pela religiosidade, desenvolvimento econômico e prazer sensual estariam à espera por suas ordens. (Quando surgir a necessidade para o serviço a Seus pés de lótus, vamos dar-lhes as ordens). Verso 20 srutim apare smrtim itare srutim – literatura védica; apare – alguém; smrtim – corolários da literatura védica; itare – outros; bharatam – Mahabharata; anye – ainda outros; bhajantu – deixe eles adorarem; bhava-bhitah – os que têm medo da existência material; aham – eu; iha – aqui; nandam – Maharaj Nanda; vande – adoro; yasya – cujo; alinde – no quintal; param-brahma – o Brahman Supremo, Verdade Absoluta. Tradução Quem tem medo da existência material adora a literatura védica; alguns adoram smrti, os corolários da literatura védica, e outros adoram o Mahabharata. Quanto a mim, eu adoro Maharaj Nanda, o pai de Krishna, em cujo quintal a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta Suprema, está brincando. Verso 21 tan-nama-rupa-caritadi-sukirtananu- tat – do Senhor Krishna; nama – o santo nome; rupa – forma; carita-adi – caráter, passatempos, etc.; su-kirtana – discussão ou canto adequado; anusmrtyoh – e lembrança; kramena – gradualmente; rasana – a língua; manasi – e a mente; niyojya – ocupação; tisthan – residir; vraje – em Vraja; tat – para o Senhor Krishna; anuragi – apegado; jana – pessoa; anugami – seguir; kalam – tempo; nayed – deve utilizar; akhilam – pleno; iti – assim; upadesa – com conselho ou instrução; sarah – essência. Tradução A essência de todos os conselhos é que a pessoa deve utilizar o seu tempo integral, vinte e quatro horas por dia, em cantar e lembrar apropriadamente do nome divino do Senhor, Sua forma transcendental, qualidades e passatempos eternos, e dessa forma deve ocupar sua língua e mente. Assim, ela deve residir em Vraja (Goloka Vrindavana Dhama) e servir a Krishna sob a orientação dos devotos. Deve-se seguir os passos dos devotos queridos do Senhor, que são profundamente apegados ao Seu serviço devocional. Verso 22 vaikunthaj janito vara madhu-puri tatrapi rasotsavad vaikunthat – do que Vaikuntha, o mundo espiritual; janitah – por causa do nascimento; vara – melhor; madhu-puri – a cidade transcendental conhecida como Mathura; tatra-api – superior a esse; [***... ( rasotsavad vrndaranyam udara-pani-ramanat tatrapi ) ...***]; govardhanah – colina Govardhana; radha-kundam – o lugar conhecido como Radha-kunda; iha-api - superior a esse; gokula-pateh – de Krishna o mestre de Gokula; prema-amrta – com o néctar do amor divino; aplavanat – por ter sido inundado; kuryat – fará; asya – desse (Radha-kunda); virajatah – situado; giri-tate – aos pés da colina Govardhana; sevam – serviço; viveki – quem é inteligente; na – não; kah – quem. Tradução O lugar sagrado conhecido como Mathura é superior espiritualmente a Vaikuntha, o mundo espiritual, porque o Senhor apareceu lá. Superior a Mathura-puri é a floresta transcendental de Vrindavana devido aos passatempos rasa-lila de Krishna. E superior à floresta de Vrindavana é a colina Govardhana, pois foi levantada pela mão divina de Sri Krishna e foi o local de vários passatempos amorosos com Srimati Radhika, Gandharvika. E acima de todos, o extraordinário Sri Radha-kunda permanece supremo, pois está inundado com o ambrosíaco prema nectáreo do Senhor de Gokula, Sri Krishna. Onde está, então, aquela pessoa inteligente que não quer servir esse Radha-kunda divino, que fica aos pés da colina Govardhana? Verso 23 gurau gosthe gosthalayisu sujane bhusuragane gurau – ao mestre espiritual; gosthe – à morada sagrada do Senhor; gosthalayisu – aos moradores; sujane – aos devotos; bhusuragane – aos brahmanas; sva-mantre – ao Gayatri mantra; sri-namni – ao santo nome do Senhor; vraja – Vrindavana; nava-yuva – jovem viçoso; dvandva – ambos; sarane – abrigo; sada – sempre; dambham – orgulho; hitva – depois de abandonar; kuru – faça; ratim – apego; apurvam – além de comparação; atitaram – abundante; aye – Ó; sva-antah – mente; bhratah – irmão; catubhih – com adulação; abhiyace – com oração; dhrta-padah – segurando os pés de lótus. Tradução Ó mente! Ó irmão! Segurando em seus pés, ofereço a vocês orações lisonjeiras. Sempre abandonem o orgulho, e apeguem-se exclusivamente ao mestre espiritual, à morada sagrada de Vrindavana, aos habitantes de lá, aos devotos, brahmanas, Gayatri mantra, ao santo nome do Senhor e ao abrigo do casal divino de Vrindavana, Sri Radha e Krishna. Srila Bhaktininoda Thakur comenta sobre o verso: Ó mente, sei que os seres condicionados não podem quebrar os grilhões do cativeiro material sem a adoração a Radha e Krishna. Ações lucrativas, conhecimento especulativo, penitências e o processo de yoga todos culminam no desejo de elevação material (para o aproveitamento dos resultados das atividades piedosas). Depois de abandonar todos esses processos, eu glorifico as qualidades da personalidade da Fé por cuja misericórdia a devoção pode ser alcançada. Com profunda sinceridade, com a rejeição do orgulho em todos os momentos, com a lembrança constante dessas oito verdades (mestre espiritual, Vrindavana, residentes de lá, etc., com dito acima), e com a prece para desenvolver apego por elas, Srila Bhaktininoda Thakur, oferecendo reverências, alcança a misericórdia de Srila Raghunatha das Goswami. Verso 24 aghadamana-yasodanandau nanda-suno agha-damana – o conquistador do demônio Agha; yasoda-nandau – o filho de mãe Yasoda; nanda-sunah – o filho de Nanda Maharaj; kamala-nayana – Ó possuidor de olhos como a lótus; gopi-chandra – Lua das meninas vaqueiras; vrndavana-indrah – o Senhor de Vrindavana; pranata –humilde; karuna – Ó compassivo; krsnau – Senhor Krishna; iti – assim; aneka – muitos; svarupe – formas; tvayi – em Você; mama – meu; ratir – apego; uccaih – extensivo; varddhatam – aumento; namadheya – do denominado. Tradução Ó Conquistador do demônio Agha! Ó filho de mãe Yasoda! Ó filho de Nanda Maharaj! Ó possuidor de olhos como a lótus! Ó Lua das meninas vaqueiras! Ó Senhor de Vrindavana! Ó compassivo! Ó Senhor Krishna, Você aparece em tantas formas. Assim, ó Senhor, Você é conhecido por esses nomes variados, generosamente faça o meu apego por Você aumentar cada vez mais. Verso 25 kadaham yamuna-tire kada – quando; aham – eu; yamuna-tire – nas margens do Yamuna; namani – santos nomes; tava – Seu; kirtayan – canto; udbhaspah – cheio de lágrimas; pundarika-aksa – quem tem olhos como a lótus; racayisyami – eu vou criar; tandavam – dançando como um louco. Tradução Ó possuidor de olhos como a lótus, quando eu irei dançar em êxtase nas margens do Yamuna quando estiver cantando o Seu santo nome com lágrimas nos olhos? Verso 26 nayanam galad-asru-dharaya nayanam – os olhos; galad-asru-dharaya – com rios de lágrimas a fluir; vadanam – boca; gadgada – gaguejar; ruddhaya – embargada; gira – com palavras; pulakair – com o arrepiar dos pêlos devido à felicidade transcendental; nicitam – coberto; vapuh – o corpo; kada – quando; tava – Seu; nama-grahane – no cantar do nome; bhavisyati – será. Tradução Ó meu Senhor, quando os meus olhos ficarão decorados com um fluxo de lágrimas de amor, que escorrem pela minha face quando estou a cantar o Seu santo nome? Quando que minha voz irá falhar e os pêlos de meu corpo se arrepiarem por causa do êxtase da felicidade transcendental quando eu cantar o Seu santo nome? Assim termina o Terceiro Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Aceitação do que é Favorável ao Serviço Devocional". |
Rejeição do que é Desfavorável ao Serviço Devocional Verso 1 bhagavad-bhaktayor bhakteh bhagavad-bhaktayoh – do Senhor e do devoto; bhakteh – do devoto; prapatteh – da rendição; pratikulake – do que é desfavorável; varjyatve – rejeitável; niscayah – certamente; pratikulya – o que é desfavorável; varjanam – descartar; ucyate – chama-se. Tradução A rejeição do que é desfavorável para o serviço ao Supremo Senhor e Seus devotos e a rejeição de tudo o que for desfavorável a uma atitude devocional submissa é conhecido como "pratikulya-vivarjanam" (rejeição completa de tudo que atrapalhe o serviço devocional). Verso 2 na dhanam na janam na sundarim na – não; dhanam – riquezas; na – não; janam – seguidores; na – não; sundarim – uma mulher muito bela; kavitam – atividades lucrativas descritas em linguagem poética; va – ou; jagat-isa – Ó Senhor do universo; kamaye – eu desejo; mama – Meu; janmani – no nascimento; janmani – após nascimento; isvare – à Suprema Personalidade de Deus; bhavatat – que haja; bhaktih - serviço devocional; ahaituki – sem motivos; tvayi – a Você. Tradução Ó Senhor do universo, eu não desejo riqueza material, seguidores materialistas, uma bela esposa ou as atividades lucrativas descritas em linguagem poética. Tudo o que quero, vida após vida, é o serviço devocional desmotivado a Você. Verso 3 nastha dharme na vasunicaye naiva kamopabhoge na – não; astha – confiança; dharme – na religião; na – não; vasunicaye – riqueza etc.; na – não; eva – certamente; kama – prazer sensual; upabhoge – no gozo de; yat-yat – qualquer um; bhavyam – deve ser; bhavatu – assim seja; bhagavan – ó Senhor; purva – prévio; karma – trabalho lucrativo; anurupam – de acordo; etat – esse; prarthyam – prece; mama – meu; bahumatam – com respeito; janma – nascimento; janma – nascimento; antare – após; api – mesmo; tvat – Seus; padambhoh - pés de lótus; uha – Ó; yugagata – ambos; niscala – constante; bhaktih – devoção; astu – assim seja. Tradução Ó Supremo Senhor, não tenho confiança nas atividades da religião, desenvolvimento econômico e prazer sensual. Qualquer que seja o meu destino, que assim seja. Mas minha prece respeitosa a Você é que eu possa me ocupar no serviço devocional não adulterado a Seus pés de lótus, nascimento após nascimento. Verso 4 na yatra vaikuntha-katha sudhapaga na – não; yatra – onde; vaikuntha – pertencente a Vaikuntha; katha – tópicos; sudhapaga – oceano de néctar; na – não; sadhavah – devotos; bhagavatah – do Senhor; tat – esse; asrayah – abrigo; na – não; yatra – onde; yajña – sacrifício; isa – controlador; makha – sacrifício; mahotsavah – grande festival; suresa-lokah – planetas celestiais; api – mesmo; na – não; vai – certamente; sa – esse; sevyatam – adequado para se abrigar. Tradução Nunca resida em um lugar onde não há o oceano das narrações nectáreas do Senhor Krishna, nenhum devoto rendido do Senhor, e nenhum dos grandes festivais do canto congregacional dos santos nomes, mesmo se esse lugar for nos planetas celestiais. Verso 5 gurur na sa syat sva-jano na sa syat guruh – um mestre espiritual; na – não; sah – ele; syat – deve se tornar; sva-janah – um parente; na – não; sa – essa pessoa; syat – deve se tornar; pita – pai; na – não; sah – ele; syat – deve se tornar; janani – uma mãe; na – não; sah – ela; syat – deve se tornar; daivam – uma deidade adorável; na – não; tat – esse; syat – deve se tornar; na – não; patih – um esposo; ca – também; sah – ele; syat – deve se tornar; na – não; mocayet – pode liberar; yah – quem; samupeta-mrtyum – quem está no caminho de repetidos nascimentos e mortes. Tradução A pessoa que não pode liberar seus dependentes do caminho de repetidos nascimentos e mortes nunca deve se tornar um mestre espiritual, um pai, um esposo, uma mãe ou um semideus adorável. Verso 6 ma draksam ksina-punyan ksanam api bhavato-bhakti-hinan
padabje ma – não deixe; draksam – ver; ksina-punyan – quem não tem nenhuma piedade; ksanam api – em qualquer momento; bhavatah-bhakti-hinan – quem não tem nenhuma consciência de Krishna e serviço devocional; padabje – pessoas; ma – não deixe; srausam – ouvir; sravya-bandham – o que não é bom para se ouvir; tava – Seu; caritam – caráter; apasya – com desprezo; anyad – outro; madhava – ó Senhor Madhava; akhyana – narrações; jatam – produzido; ma – não deixe; spraksam – tocar; tvam – Você; api – também; bhuvana-pate – ó Senhor do planeta Terra; cetasa – consciência; apahnavanam – dos roubados; ma – não deixe; bhuvam – ser; tvat – de Você; saparya – adorar; parikara – companheiros; rahitah – desprovido de; janma-janmantare – nascimento após nascimento; api – mesmo. Tradução Não deixe que eu nem mesmo veja aqueles que não têm nenhum serviço devocional em consciência de Krishna, e que portanto não têm nenhuma atividade piedosa. Não deixe que eu ouça as narrações que não têm as descrições da Sua personalidade. Ó Madhava, Senhor da Terra, não deixe que eu entre em contato com pessoas sem fé, e nascimento após nascimento, não me deixe sem a companhia dos Seus devotos. Verso 7 tvad-bhaktah saritam patim culukavat khadyotavad bhaskaram tvat –Você; bhaktah – devoto; saritam – oceano; patim – Senhor; culukavat – vasilha de água pequena; khadyotavad – como um vaga-lume; bhaskaram – Sol; merum – monte Meru; pasyati – vê; lostravat – monte de terra; kim – que; aparam – outro; bhumeh – da Terra; patim – rei; bhryavat – servo; cinta-ratnacayam – pedra filosofal; silasakalavat – pedra quebrada; kalpa-drumam – árvores do desejo; kasthavat – madeira; samsaram – existência material; trnarasivat – monte de palha; kim – que; aparam – outro; deham – corpo; nijam – próprio; bharavat – carga. Tradução Ó Supremo Senhor, o Seu devoto considera o poderoso oceano como um pequeno copo d'água, o grandioso Sol como um mero vaga-lume, o altíssimo monte Mero como um montículo de terra, o imperador como um servo, as preciosas pedras filosofais como pedaços de pedra quebrada, as árvores do desejo como madeira, os desejos materiais como um monte de palha, e até mesmo desprezam seu próprio corpo como uma carga pesada. Assim, o Seu devoto considera todas as coisas desfavoráveis para o serviço devocional como sendo insignificantes. Verso 8 varam huta-vaha-jvala- varam – melhor; huta-vaha – do fogo; jvala – nas chamas; pañjara-antah – dentro de uma caverna; vyavasthitih – residir; na – não; sauri-cinta – da consciência de Krishna, ou do pensamento em Krishna; vimukha – desprovido; jana – de pessoas; samvasa – da companhia; vaisasam – a calamidade. Tradução É melhor tolerar o sofrimento de ficar preso em uma caverna rodeada por chamas ardentes do que aceitar a companhia dolorosa dos não devotos desprovidos da consciência de Krishna. Verso 9 alinganam varam manye alinganam – abraçar; varam – melhor; manye – eu acho; vyala – serpente; vyaghra – tigre; jalaukasam – crocodilo; na – não; sangah – companhia; salyayuktanam – impedimentos; nana – muitos; deva – semideuses; eka – um; sevinam – adoradores. Tradução Eu acho que ser abraçado por uma serpente, tigre ou crocodilo é melhor do que estar na companhia de pessoas que adoram semideuses. Verso 10 atyaharah prayasas ca ati-aharah – comer demais ou coletar demais; prayasas – esforço em demasia; ca – e; prajalpah – conversa inútil; niyama – regras e regulamentos; agrahah – apego em demasia (ou agrahah – negligência em demasia); jana-sangas – companhia de pessoas com mentalidade mundana; ca – e; laulyam – ânsia ardente ou avareza; ca – e; sadbhih – com esses seis; bhaktih - serviço devocional; vinasyati – é destruído. Tradução O serviço devocional da pessoa é arruinado quando ela fica muito apegada às seis atividades seguintes: (1) comer mais do que o necessário ou coletar mais fundos do que é preciso; (2) esforçar-se demasiadamente por coisas mundanas que são difíceis de se obter; (3) falar sem necessidade sobre assuntos mundanos; (4) praticar as regras e regulamentos das escrituras somente com o propósito de segui-los e não para o avanço espiritual, ou rejeitar as regras e regulamentos das escrituras e agir independentemente ou caprichosamente; (5) associar-se com pessoas de mentalidade mundana que não estão interessadas na consciência de Krishna; e (6) ser ganancioso para obter conquistas mundanas. Verso 11 niskiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya niskiñcanasya – da pessoa que se desapegou plenamente do prazer material; bhagavat – a Suprema Personalidade de Deus; bhajana – no serviço; unmukhasya – quem tem ânsia de se ocupar; param – para o outro lado; param – distante; jigamisoh – quem deseja ir; bhava-sagarasya – do oceano da existência material; sandarsanam – o que é visto (para algum propósito material); visayinam – de pessoas ocupadas em atividades materiais; atha – bem como; yositan – de mulheres; ca – também; ha – ai de mim!; hanta hanta – expressão que indica grande pesar; visa-bhaksanatah – do que o ato de beber veneno; api - mesmo; asadhu – mais abominável. Tradução Ai de mim! Para uma pessoa que deseja seriamente atravessar o oceano da existência material e se ocupar no serviço devocional transcendental ao Senhor sem motivos materiais, ver um materialista ocupado no prazer sensual ou tendo uma relação ilícita com uma mulher é mais abominável do que beber veneno consciente. Verso 12 dhig janma nas trivrd yat tad dhik – para o inferno; janma – nascimento; nah – nosso; tri-vrt – três nascimentos; yat - qualquer que; tat – esse; dhik – para o inferno; vratam – voto; dhik – para o inferno; bahu-jñatam – conhecimento extensivo das escrituras; dhik – para o inferno; kulam – família; dhik – para o inferno; kriya – atividade; daksyam – perícia; vimukha – contra; ye – quem; tu – mas; adhoksaje – à Transcendência. Tradução "Para o inferno o nosso nascimento como brahmanas! Para o inferno o nosso aprendizado de todas as literaturas védicas! Para o inferno a nossa execução de grandes sacrifícios e observação às regras e regulamentos! Para o inferno as nossas famílias! Para o inferno o nosso serviço com perícia na execução de rituais exatamente de acordo com a descrição das escrituras! Que tudo isso vá para o inferno, porque nos tornamos opostos em relação ao amor pela Suprema Personalidade de Deus, que está além da especulação de nosso corpo, mente e sentidos". Verso 13 yasyatma-buddhih kunape tri-dhatuke yasya – daqueles; atma-buddhih – conceito corpóreo; kunape – corpo morto; tri-dhatuke – os três elementos: muco, bílis e ar; sva-dhih – com a própria inteligência; kalatra-adisu – família etc.; bhauma – terra natal; ijya-dhih – considerar adorável; yat – de quem; tirtha-buddhih – considerar os locais sagrados; salile – banhar-se; na – não; karhicit – em qualquer momento; janesu – entre pessoas; abhijñesu – aos homens com conhecimento transcendental; sa – esse tipo de pessoa; eva – certamente; go – vaca; kharah – asno. Tradução Um ser humano que identifica seu corpo feito de três elementos com o seu eu verdadeiro, que considera os subprodutos do corpo como seus parentes, que considera sua terra natal como adorável e que vai aos locais de peregrinação apenas para se banhar em vez de se encontrar com os homens de conhecimento transcendental do lugar, ele deve ser considerado como um asno entre vacas, ou em outras palavras, um tolo de primeira classe. Verso 14 arcye visnau siladhir gurusu naramatir vaisnave jati-buddhir arcye – ao adorável; visnau – ao Senhor Vishnu; sila – pedra; dhih – inteligência; gurusu – nos mestres espirituais; nara – humano; matih – inteligência; vaisnave – nos Vaisnavas; jati – raça; buddhih – inteligência; visnoh – do Senhor Vishnu; va – ou; vaisnavanam – dos devotos; kali – da era de Kali; mala – pecado; mathane – para destruir; pada-tirthe – dos rios sagrados ou caranamrta; ambu – água; buddhih – inteligência; sri-visnoh – do Senhor Vishnu; namni – ao nome; mantre – mantra Gayatri; sakala – todas; kalusa-he – destruidor das impurezas; sabda – som; samanya – ordinário; buddhih – inteligência; visnau – ao Senhor Vishnu; sarva-isvara – o supremo controlador; ise – ao controlador; tat – esse; itara – menos; sama – mesmo; dhih – inteligência; yasya – de quem; va – ou; naraki – residente do inferno; sah – ele. Tradução Quem pensa que a Deidade no templo é feita de madeira ou pedra, quem pensa que o mestre espiritual na sucessão discipular é um homem comum, quem pensa que o Vaisnava da acyuta-gotra (família da Suprema Personalidade de Deus) pertence a uma certa casta ou credo, quem considera a água do Ganges ou charanamrta como água comum apesar de serem capazes de destruir todos os pecados da era de Kali, quem pensa que o mantra Gayatri e o santo nome do Senhor Vishnu são vibrações sonoras ordinárias, apesar de destruírem todos os pecados, ou que considera os semideuses e o controlador supremo, Senhor Vishnu, no mesmo nível, é destinado a ser um residente do inferno. Verso 15 rahuganaitat tapasa na yati rahugana – ó rei Rahugana; etat – esse conhecimento; tapasa – com austeridades e penitências severas; na yati – não é revelado; na – não; ca – também; ijyaya – com uma grande produção para adorar a Deidade; nirvapanat – ou com o encerramento de todos os deveres materiais e com a aceitação de sannyasa; grhat – da vida matrimonial ideal; va – ou; na – não; chandasa – com a observação de celibato ou estudo da literatura védica; na eva – nem; jala-agni-suryaih – com austeridades severas como ficar na água, no fogo ardente ou no sol escaldante; vina – sem; mahat – dos grandes devotos; pada-rajah – a poeira dos pés de lótus; abhisekam – passar no corpo inteiro. Tradução Ó rei Rahugana, não é possível realizar a Verdade Absoluta por meio da execução de austeridades, adoração conforme as prescrições védicas, aceitação da ordem de vida da renúncia, adesão estrita às regras e regulamentos da vida familiar, estudo dos Vedas, ou com penitências severas como ficar rodeado por fogo ou submerso na água, mas somente passando a poeira dos pés de lótus dos devotos do Senhor no corpo inteiro. Verso 16 naiskarmyam apy acyuta-bhava-varjitam naiskarmyam – auto-realização; api – apesar de; acyuta – o Senhor infalível; bhava – concepção; varjitam – desprovido de; na – não; sobhate – parece bem; jñanam – conhecimento transcendental; alam – logo; niranjanam – livre de designações; kutah – onde é; punah – novamente; sasvat – sempre; abhadram – destoante (incompatível); isvare – ao Senhor; na – não; ca – também; arpitam – oferecido; karma – trabalho lucrativo; yat api – que é; akaranam – não lucrativo. Tradução Mesmo o conhecimento puro, desprovido da reação do trabalho lucrativo e que promove a liberação, não é adequado se faltar um conceito sobre o Infalível. Por isso, qual o motivo de louvar o trabalho não lucrativo que conduz à liberação, se não foi oferecido ao Controlador Supremo. Verso 17 yamadibhir yoga-pathaih yama-adibhih – com o processo da prática do auto-controle; yoga-pathaih – com yoga (poder corpóreo místico para alcançar o estágio divino; kama – desejos de prazer sensual; lobha – luxúria para a satisfação dos sentidos; hatah – controlado; muhuh – sempre; mukunda – a Suprema Personalidade de Deus; sevaya – com o serviço a; yadvat – como é; tatha – assim; atma – o ser; addha – para todos os propósitos práticos; na – não; samyati – fique satisfeito. Tradução É verdade que com o controle dos sentidos pela prática de yoga pode-se conseguir o alívio para as perturbações do desejo e da luxúria, mas não é suficiente para satisfazer o ser, pois essa satisfação só é obtida com o serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Verso 18 tvat-saksat karanahlada tvat – Seu; saksat – encontro; karana – essa ação; ahlada – prazer; visuddha – purificado espiritualmente; abdhi – oceano; sthitasya – estando situado; me - por mim; sukhani – felicidade; gospadayante – um buraco pequeno criado pelo casco de um bezerro; brahmani – o prazer derivado da compreensão do Brahman impessoal; api – também; jagat-guro – ó Mestre do universo. Tradução Ó meu querido Senhor, ó Mestre do universo, desde que O vi diretamente, minha bem-aventurança transcendental assumiu a forma de um grande oceano. Estando dentro desse oceano, agora eu realizo que toda a outra assim chamada felicidade é como a água contida na pegada de um bezerro. Verso 19 bhava-bandha-cchide tasyai bhava – existência material; bandha – cativeiro; chide – dividir; tasyai – a isso; sprhayami – desejo; na – não; muktaye – para a liberação; bhavan – Seu; prabhuh – Senhor; aham – eu; dasa – servo; iti – assim; yatra – onde; vilupyate – completamente perdido. Tradução Eu não tenho nenhum desejo de liberação do cativeiro material ou unidade com o Brahman pois nessa posição, a relação: "Você é meu mestre e eu sou Seu servo" é totalmente perdida. Verso 20 bhaktih seva bhagavato bhaktih – devoção; seva – serviço; bhagavatah – do Senhor; muktih - liberação; tat - esse; pada - posição; langhanam – passar por cima; kah – quem; mudhah - tolo; dasatam – servidão; prapya – obter; prabhavam – abandonar; padam – posição; icchati – desejo. Tradução O serviço devocional é serviço ao Supremo Senhor, enquanto a liberação passa por cima desse serviço. Quem é o tolo que abandona a servidão ao Senhor e aspira por liberação? Verso 21 hanta citriyate mitra hanta – vergonha; citriyate – estupefata; mitra – ó amigo; smrtya – lembrança; tan – eles; mama - minha; manasam – mente; vivekinah – daqueles que discriminam; api – mesmo; ye – esses; kuryuh – causa; trsnam – desejo; atyantike – inteiramente; laye – de fusão. Tradução É muito deplorável que até mesmo as pessoas de discriminação aspirem pela liberação da união com o Brahman impessoal. Ó meu amigo, quando me lembro dessas pessoas, minha mente fica atônita. Verso 22 ka tvam muktir upagatasmi bhavati kasmad akasmad iha kah – quem; tvam – você; muktih – liberação; upagata – chegar perto; asmi – eu; bhavati – você; kasmat – por qual motivo; akasmat – subitamente; iha – aqui; sri-krsna – Sri Krishna; smaranena – com a lembrança; deva – ó devoto; bhavatah – seu; dasi – serva; padam – posição; prapita – alcançou; dure – longe; tistha – permanece; manak – pouco; anagasi – inofensivo; katham – como; kuryat – fará; anaryam – mau comportamento; mayi – comigo; tvat – seu; namna – nome; nija – próprio; nama – nome; candana – polpa de sândalo ou tilaka; rasa – fragrância; alepasya – do untado; lopah – perder; bhavet – será. Tradução "Quem é você"? "Sou a personalidade da liberação". "Por que você apareceu tão de repente"? Ó meu mestre, por causa da lembrança dos pés de lótus de Krishna, eu me tornei sua serva". "Fique longe de mim"! "Por que você está agindo dessa maneira tão descortês com uma pessoa inofensiva"? "Simplesmente com a menção do seu nome (mukti), eu ficarei privado do santo nome do Senhor, Sua forma, Seu serviço e a polpa de sândalo ou a tilaka fragrantes que adornam o meu corpo". Verso 23 tava dasya sukhaika sanginam tava – Seu; dasya – servidão; sukha – felicidade; eka – somente; sanginam – da companhia; bhavanesu – nas residências; astu – assim seja; api – mesmo; kita-janma – nascimento como inseto; me – meu; itarau – dois; asathesu – privado da companhia; masmabhut – proibido; api – e; janma – nascimento; catuh-mukha – senhor Brahma; atmana – com essa personalidade. Tradução A literatura védica afirma que o ser vivo aceita repetidos nascimentos por causa da realização de atividades lucrativas. Caso seja o Seu desejo que eu aceite outro nascimento, conforme o fruto das minhas ações prévias, então, ó Supremo Senhor, por favor ouça a minha humilde solicitação. Deixe que eu nasça na família do Seu devoto. Se eu puder nascer até mesmo como um inseto junto com essa família, vai ser Sua misericórdia, e o meu coração vai ficar profundamente satisfeito. De outra forma, eu não desejo nascer como o senhor Brahma na família de não devotos. Com as mãos postas, eu, Seu servo humilde, rogo a Você. Verso 24 vaso me varam astu ghora-dahana-jvalavali-pañjare vasah – residência; me – minha; varam – melhor; astu – assim seja; ghora – terrível; dahana – fogo; jvalavali – ardente; pañjare – caverna; sri-caitanya - Sri Chaitanya Mahaprabhu; padaravinda - pés de lótus; vimukhaih – adversários; ma – proibir; kutracit – em qualquer lugar; sangamah – companhia; vaikuntha-adi – os planetas Vaikuntha etc.; padam – posição; svayan – diretamente; ca – e; militam – encontrar; nah – nós; me – meu; manah – mente; lipsate – aspira; padam-bhoja – pés de lótus; rajah – poeira; chata – manifestar; yadi – se; manak – pequena quantidade; gaurasya – do Senhor Gauranga; nah – nós; rasyate – sabor. Tradução Eu prefiro viver em uma caverna rodeada por chamas ardentes do que estar na companhia de pessoas que se opõem aos pés de lótus do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu. Mesmo seu eu não conseguir nem o menor sabor de uma partícula de poeira dos pés de lótus de Sri Chaitanya Mahaprabhu, ainda assim minha mente não vai aspirar por uma posição em Vaikuntha, mesmo se aparecer diante de mim. Verso 25 drstaih svabhava-janitair vapusas ca dosair drstaih – visto pela visão comum; svabhava-janitaih – nascido pela própria natureza; vapusah – do corpo; ca – e; dosaih – devido às falhas; na – não; prakrtatvam – o estado de ser material; iha – neste mundo; bhakta-janasya – de um devoto puro; pasyet – deve-se ver; ganga-ambhasam – as águas do Ganges; na – não; khalu – certamente; budbuda-phena-pankaih – com bolhas, espuma ou lama; brahma-dravatvam – a natureza transcendental; apagacchati – arruina-se; nira-dharmaih – as características da água. Tradução Não se importe com os defeitos temporários que possam aparecer no caráter de um devoto puro. A espuma e a lama que aparecem nas águas do Ganges nunca poluem o Ganges sagrado. As escrituras proclamam que a natureza purificadora das águas do Ganges nunca é perdida em nenhuma circunstância. Assim, os devotos puros do Senhor nunca possuem nenhum defeito, apesar disso ser aparente para a visão ordinária. Verso 26 para-svabhava-karmani para-svabhava-karmani – as características ou as atividades de outros; yah – quem; prasamsati – louva; nindati – blasfemar; sa – ele; asu – logo; bhrasyate –perder-se; sva-arthat – do seu interesse pessoal; asatya – mentira; abhinivesatah – por se absorver. Tradução Mexericar sem motivo é malícia e deve ser evitado. O Senhor Krishna disse: "Meu querido Uddhava, não elogie nem difame a natureza e as atividades de outros. Se fizer isso, vai ficar envolvido na mentira e o seu interesse pessoal se perderá". Verso 27 asad varta vesya visrja mati sarva svaharanih asat – falso; varta – tópicos; vesya – prostituta; visrja – abandonar; mati – inteligência; sarva – todos; sva-haranih – auto-destruidor; katha – tópicos; mukti – liberação; vyaghrya – tigresa; na – não; srnu – ouvir; kila – certamente; sarva-atma – todos os seres vivos; gilanih – quem devora; api – também; tyaktva – abandonar; laksmi-pati – o esposo da deusa da fortuna; rati – apego; mitah – a menor quantidade; vyoma – Vaikuntha; nayanim – carregador; vraje – em Vrindavana; radha-krsnau – ao Senhor Krishna e Srimati Radharani; sva-rati – apego pessoal; manidau – quem concede riqueza; tvam – você; bhaja – adorar; manah – mente. Tradução Abandone as narrações falsas que não têm relação com o Senhor Krishna, pois elas são como prostitutas que destroem a inteligência. Nunca ouça sobre a tigresa da liberação, que é a devoradora da alma. Também, abandone todo o apego por Narayana, o esposo da deusa da fortuna, pois você ficará atraído aos planetas Vaikuntha. Ó mente, apegue-se somente à adoração de Srimati Radharani e Senhor Krishna em Vrindavana. São eles que concedem o tesouro mais precioso. A seguir menciona-se uma canção de Srila Bhaktivinoda Thakur, ela mostra que o serviço em opulência ao Senhor Narayana é um impedimento para os devotos que estão rendidos às doçuras puras da adoração no humor de Vrindavana. Esse impedimento é comparado ao prazer sensual e à liberação. "krsna-varta vina ana, 'asad-varta' bali jana, "Deve-se saber que as discussões que não são sobre o Senhor Krishna são falsas. Tais discussões são comparadas a uma terrível prostituta. A inteligência de um ser vivo que se conecta com o Senhor Krishna é extremamente rara. A prostituta leva embora e destrói essa inteligência. Ó mente, ouça-me. Se você ouvir os assuntos em nome da tigresa da liberação, então toda a fortuna da alma será devorada por ela. Abandone ambas, a terrível prostituta e a tigresa da liberação, e abandone todos os assuntos sobre liberação, e fique longe do esposo da deusa da fortuna. Por causa da forte atração ao Senhor Narayana, você será jogada para Vaikuntha, e não terá permissão para residir na morada de Vrindavana. O apego a Sri Sri Radha-Krishna em Vrindavana é o que concede o tesouro mais precioso, portanto adore-Os eternamente. Com a graça da misericórdia de Sri Rupa e Sri Raghunatha, eu, Bhaktivinoda, caído e sem nenhuma boa qualidade, rogo por esse apego a Sri Sri Radha-Krishna". Assim termina o Quarto Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Rejeição do que é Desfavorável ao Serviço Devocional". |
Firme Convicção na Proteção do Senhor Verso 1 raksisyati hi mam krsno raksisyati – vai proteger; hi – certamente; mam – mim; krsno – Senhor Sri Krishna; bhaktanam – dos devotos; bandhavah – amigos; ca – e; sah – ele; ksemam – auspicioso; vidhasyati – vai conceder; iti – assim; yat – esse; visvasah – convicção; atra – aqui; eva – somente; grhyate – aceito. Tradução "A Suprema Personalidade de Deus, Sri Krishna, com certeza vai me proteger pois Ele é o amigo benquerente de Seus devotos. Certamente, Ele vai me abençoar com toda a boa ventura". Este capítulo descreve especificamente essa convicção. Verso 2 martyo mrtyu-vyala-bhitah palayan martyah – os seres vivos destinados à morte; mrtyu-vyala-bhitah – medo da serpente da morte; palayan – correr (assim que a serpente é vista, todos fogem, com medo da morte iminente); lokan – para planetas diferentes; sarvan – todos; nirbhayam – destemor; na adhyagacchat – não conseguem; tvat-pada-abjam – dos Seus pés de lótus; prapya – obtenção do abrigo; yadrcchaya – por acaso, com a misericórdia de Sua Onipotência e do Seu representante, o mestre espiritual (guru-krpa, krsna-krpa); adya – presentemente; susthah – sendo imperturbado e mentalmente tranqüilo; sete – estão dormindo; mrtyuh – morte; asmat – dessas pessoas; apaiti – foge; Tradução "Ó Senhor, ninguém neste mundo material ficou livre do medo da serpente negra da morte, mesmo ao fugir para vários planetas. Mas agora que Você apareceu, meu Senhor, a morte está fugindo de medo de Você e os seres vivos, que obtiveram o abrigo em Seus pés de lótus com Sua misericórdia, podem descansar com paz mental plena". Verso 3 visvasya yah sthiti-layodbhava-hetur adyo visvasya – do universo; yah – Quem; sthiti-laya-udbhava-hetuh – a causa da criação, manutenção e dissolução; adyah – etc.; yogesvaraih – pelos yogis; api – mesmo; duratyaya – impossível de atravessar; yoga-mayah – da energia ilusória; ksemam – boa ventura; vidhasyati – vai conceder; sa – Ele; nah – para nós; bhagavan – o Supremo Senhor; tryadhisah – controlador dos três mundos; tatra – assim; asmadiya – nosso; vimrsena – com lógica falsa; kiyan – em que extensão; iha – aqui; arthah – propósito. Tradução Qual a necessidade da nossa lógica e argumentos falsos? O Supremo Senhor é a causa da criação, manutenção e destruição do universo material. Ele é a Pessoa Original. Os grandes yogis não podem atravessar Sua energia ilusória de maha-maya. Essa Suprema Personalidade de Deus, que é o controlador dos três mundos, vai conceder Sua bênção a nós. Verso 4 tam mopayatam pratiyantu vipra tam – a ele; ma – mim; upayatam – rendido; pratiyantu – você pode entender; vipra – ó brahmanas; ganga – mãe Ganges; ca – e; devi – os semideuses; dhrta – oferecido; cittam – cuja mente; ise – à Suprema Personalidade de Deus; dvija-uparstah – criado pelo brahmana; kuhakas – algum artifício; taksakah – serpente alada; va – ou; dasatu – deixe picar; alam – logo; gayata – cantar; visnu-gathah – os santos nomes do Senhor Vishnu. Tradução "Ó brahmanas, apenas me aceitem como um ser plenamente rendido e que a mãe Ganges, a representante do Senhor, também me aceite dessa forma, pois eu já pus os pés de lótus do Senhor em meu coração. Que a serpente alada, ou qualquer artifício mágico que o menino brahmana criou, pique-me logo. Meu único desejo é que todos vocês continuem a cantar as glórias do Senhor Vishnu". Verso 5 ma bhair mandamano vicintya bahudha yamis ciram yatana ma – não; bhaih – medo; manda-manah – mente perversa; vicintya – pensar; bahudha – muitos; yamih – dias; ciram – longo tempo; yatana – punição; na – não; eva – certamente; ami – esse; prabhavanti – controle; papa – pecados; ripavah – inimigos; svami – Mestre; nanu – porque; sridharah – Sridhara, o Supremo Senhor; alasyam – preguiça; vyapaniya – abandonar; bhakti – devoção; sulabham – disponível; dhyayasva – deve meditar; narayanam – Senhor Narayana; lokasya – dos mundos; vyasana – perigo; apanodanakarah – removedor; dasasya – do servo; kim – o que; na – não; ksamah – habilidade. Tradução Ó mente perversa! Não tenha medo das várias punições severas que terá de sofrer por causa das atividades pecaminosas que você cometeu desde tempos imemoráveis. Essas reações pecaminosas são como seus inimigos, mas não podem dominá-la pois o verdadeiro mestre é o Supremo Senhor que é conhecido como Sridhara. Livre-se da sua letargia e medite no Senhor Narayana que concede o serviço devocional rapidamente. Será que o Supremo Senhor, que aniquila todos os perigos do mundo material, não é capaz de destruir os pecados de Seu próprio servo? Verso 6 bhava-jaladhi gatanam dvandva vatahatanam bhava – mundo material; jaladhi – oceano; gatanam – dos caídos; dvandva – dualidade do desejo e aversão; vata – furacão; ahatanam – dos aflitos; suta – filho; duhitr – filha; kalatra – família; trana – abrigado; bhara – carga; arditanam – dos perturbados; visama – perigoso; visaya – prazer sensual; toye – nas águas; majjatam – dos nadadores; aplavanam – absortos; bhavati – é; saranam – abrigo; ekah – somente; visnu – Senhor Vishnu; potah – barco; naranam – das pessoas. Tradução Para as pessoas que caíram no oceano da existência material e estão sendo açoitadas pelos ventos dos furacões do desejo e da aversão, perturbadas com a carga pesada de filho, filha e família, e afogadas nas águas turbulentas do prazer sensual sem nenhum alívio, o único abrigo é o barco dos pés de lótus do Senhor Vishnu. Verso 7 idam sariram sata sandhi jarjaram idam – esse; sariram – corpo; sata – centenas; sandhi – aderir; jarjaram – estragado; patati – vai morrer; avasyam – certamente; parinam – transformação; apesalam – rígido; kim – que; ausadham – remédio; prcchasi – você pergunta; mudha – ó tolo; durmate – dos não inteligentes; niramayam – curado; krsna - Senhor Krishna; rasayanam – néctar; piba – sabor. Tradução Somente os tolos têm apego por este corpo que finalmente na morte será transformado em cinzas, vermes ou excremento. Ó mente tola, ouça o meu conselho! A grande panacéia para essa doença do apego é saborear constantemente a cura nectárea do cantar do santo nome de Krishna. Verso 8 satyam bravimi manujah svayam urddhva bahur satyam – verdade; bravimi – eu declaro; manujah – humanos; svayam – próprio; urddhva – levantados; bahuh – braços; yah – quem; yah – quem; mukunda – Senhor Mukunda; narasimha – Senhor Nrisimha; janardana – Senhor Janardana; iti – então; jivah – ser vivo; japati – canta; anudinam – diariamente; marane – na morte; rane – batalha; va – ou; pasana – pedra; kastha – madeira; sadrsaya – como; dadati – concede; abhistam – desejos. Tradução Ó pessoas civilizadas! Com meus braços levantados, eu declaro esta verdade: Na batalha da morte, quem canta constantemente os nomes de Mukunda, Nrisimha e Janardana, etc., vai alcançar todo o sucesso desejado mesmo que seu coração seja como madeira ou pedra. Verso 9 aho baki yam stana-kala-kutam aho – que maravilha; baki – Putana, a irmã de Bakasura; yam – quem; stana – nos dois seios; kala-kutam – o veneno mortal; jighamsaya – com o desejo de matar; apayayad – forçar a beber; api – apesar; asadhvi – perigosamente hostil com Krishna; lebhe – alcançou; gatim – o destino; dhatry – mãe de leite; ucitam – adequado; tatah – além Dele; anyam – outro; kam – a quem; va – ou; dayalum – o mais misericordioso; saranam – abrigo; vrajema – deve aceitar. Tradução "Ó que maravilha! Putana, a irmã de Bakasura, queria matar Krishna e passou um veneno mortal em seus seios e fez Krishna mamar neles. Mas, o Senhor Krishna aceitou-a como Sua mãe e assim ela alcançou o destino adequado para a mãe de Krishna. Em quem tenho eu que me abrigar além de Krishna, que é o mais misericordioso?" Verso 10 durantasyanader apariharaniyasya mahato durantasya – dos maus; anadeh – sem começo; apariharaniyasya – que são difíceis de abandonar; mahatah – grande; vihina – sem; acarah – prática; aham – eu; nr-pasuh – humano animalesco; asubhasya – do sem boa sorte; aspadam – abrigo; api – mesmo; daya-sindho – oceano de misericórdia; bandho – amigo; niravadhika – ilimitado; vatsalya – relação paternal e maternal; jaladheh – do oceano; tava – Seu; smaram – lembrança; smaram – lembrança; guna-ganam – das qualidades; iti – assim; icchami – eu desejo; gatabhih – destemido. Ó oceano de misericórdia, desde tempos imemoráveis tenho sido uma pessoa animalesca sem nenhum comportamento adequado. Eu sou um reservatório de grande má sorte e maldade, e minhas companhias são sempre abomináveis. Mas eu continuo destemido com a lembrança constante de Você, meu amigo supremo, que está em um oceano ilimitado de amor paternal. Verso 11 raghuvara yad abhus tvam tadrso vayasasya raghuvara – ó melhor da dinastia Yadu; yat – esse; abhuh – tornou-Se; tvam – Você; tadrsah – assim; vayasasya – do corvo; pranata – humilde; iti – assim; dayalur – benevolente; yasya – de quem; caidyasya – de Sisupala; krsna – ó Krishna; pratibhavam – cada nascimento; aparaddhuh – do ofensor; mugdha – absorto; sayujya-dobhuh – quem concede liberação no Brahman impessoal; vada – diga por favor; kim – que; apadam – ofensa; agah – pecados; tasya – seu; te – Seu; asti – é; ksamayah – perdão. Tradução Ó melhor da dinastia Yadu, Você teve compaixão por aquele corvo que O ofendeu, ó Krishna, aquele que atrai a mente, Você concedeu a liberação na fusão com o brahman impessoal para Sisupala apesar dele ter sido um ofensor durante várias vidas. Portanto, diga-me por favor, há alguma ofensa que não pode ser perdoada por Você? Verso 12 abhuta purvam mama bhavi kimva abhuta – passado; purvam – antes; mama – meu; bhavi – futuro; kim – que; va – outro; sarvam – todo; sahe – tolerar; me – meu; sahajam – naturalmente; hi – certamente; duhkham – aflição; kintu – mas; tvat – Seu; agre – na frente; saranagatanam – dos devotos rendidos; parabhavah – derrota; natha – ó Senhor; na – não; te – Seu; anurupah – aptidão. Tradução Ó Senhor, eu posso tolerar qualquer tipo de catástrofe pois a aflição é a minha companheira natural. Mas Você nunca pode permitir que Seus companheiros rendidos sejam derrotados. Verso 13 nirasakasyapi na tavad utsahe nirasakasya – de quem desaponta; api – mesmo; na – não; tavat – até; utsahe – rejeitar; mahesa – ó controlador supremo; hatum – abandonar; tava – Seu; pada-pankajam - pés de lótus; rusa – com ira; nirastah – levado embora; api – mesmo; sisuh – criança; stanandhayah – amamentação; na – não; jatu – em qualquer momento; matuh – da mãe; caranau – dois pés; jihasati – abandonar. Tradução Ó Supremo Senhor, mesmo se o Senhor me desapontar, eu nunca vou poder abandonar Seus pés de lótus. Se uma mãe fica brava com o filho e tira a criança de seu peito, será que a criança vai abandonar os pés da mãe? Verso 14 bhumau skhalita padanam bhumau – na terra; skhalita – escorregar; padanam – dos pés; bhumih – terra; eva – certamente; avalambanam – suportar; tvayi – a Você; jata – cometeu; aparadhanam – dos ofensores; tvam – Você; eva – somente; saranam – abrigo; prabho – ó mestre. Tradução Se o pé de alguma pessoa escorregar na terra, ele será suportado novamente pela terra. Similarmente, ó Senhor, Você é o único abrigo para aqueles que O ofenderam. Verso 15 vivrta-vividha badhe bhranti vegad agadhe vivrta – difundido; vividha – grande quantidade; badhe – dos impedimentos; bhranti – conceito errôneo; vegat – devido à força; agadhe – sem fundo; balavati – forte; bhava-pure – mundo material; majjatah – estar submerso; me – meu; vidure – à distância; asarana-gana – pessoas não rendidas; bandho – ó Amigo; ha – ó; krpa – misericórdia; kaumudi – raios; indah – Lua; sakrt – de imediato; akrtavilambam – sem demora; dehi – dê por favor; hasta – mão; avalambam – apoio. Tradução Sendo obrigado a agir sob a limitação de tantos conceitos errôneos tão difundidos, eu estou afundado neste terrível oceano remoto e sem fundo da existência material. Ó Amigo dos seres desamparados! Ó Senhor, misericordioso como a Lua radiante! Dê-me o apoio de Sua mão apenas uma vez. Verso 16 ya draupadi paritrane ya – essa; draupadi – Draupadi; paritrane – no salvamento; ya – esse; gajendrasya – de Gajendra; moksane – na liberação; mayi – em mim mesmo; arte – aflição; karuna – misericórdia; murte – ó Deidade; sa – esse; tvara – rapidez; kva – onde; gata – foi; hare – ó Senhor Hari. Tradução Ó Senhor Hari, Você salvou Draupadi tão rápido, e assim também liberou Gajendra, o rei dos elefantes. Ó Senhor clemente, agora que eu estou em aflição, onde é que está a mesma rapidez firme para me salvar? Verso 17 tamasi ravir ivodyan majjatam aplavanam tamasi – na escuridão; ravih – o sol; iva – como; udyat – nascente; majjatam – do submerso; aplavanam – do afogado; plava – barco; iva – como; trsitanam – do sedento; svadu – doce; varsi – chuva; iva – como; meghah – nuvem; nidhir – tesouro; iva – como; nidhananam – empobrecido; tivra – severo; duhkhamayanam – dos sofridos; bhisak – doutor; iva – como; kusalam – bem-estar; nah – nós; datum – conceder; ayati – vindo; saurih – Krishna. Tradução O Senhor Sri Krishna é como o Sol nascente que dissipa a escuridão. Ele é como um barco de resgate para aqueles que estão se afogando no oceano da existência material sem nenhum refúgio. Uma nuvem de chuva com uma doce água saborosa para os sedentos, um tesouro para os empobrecidos, um médico para os doentes, esse mesmo Senhor Krishna veio agora para conceder Suas bênçãos afáveis a nós. Verso 18 pracinanam bhajanam atulam duskaram srnvato me pracinanam – dos acharyas prévios; bhajanam – adoração; atulam – incomparável; duskaram – estrito; srnvatah – ouvir; me – meu; nairasyena – desespero; jvalati – ardente; hrdayam – coração; bhakti - serviço devocional; lesa – traço; alasasya – da preguiça; visva – do universo; dricim – quem inunda; agha-hara – quem destrói os pecados; tava – Seu; akarnya – ouvir; karunya – compaixão; vicim – onda; asa-bindu – desejar uma gota; uksitam – borrifado; idam – esse; upaiti – obter; antare – dentro; hanta – aflição; saityam – refrescante. Tradução Ó destruidor dos pecados! Meu coração, sem nenhum traço de devoção, está queimando de desespero depois de ouvir sobre as práticas devocionais estritas e sem paralelo dos grandes devotos prévios. Mas agora, meu coração, umedecido com uma gota de esperança, está se refrescando com o alívio de ouvir sobre as ondas da Sua compaixão que inunda o universo inteiro. Verso 19 ha hanta cittabhuvi me paramosarayam ha – ó; hanta – ai de mim!; citta-bhuvi – residência do coração; me – meu; parama – supremo; usarayam – estéril; sad-bhakti – devoção pura; kalpa – semelhante; latika – trepadeira; ankurita – germinação; katham – como; syat – será; hrdi – no coração; ekam – um; eva – somente; parama – supremo; asvasaniyam – desejável; asti – é; caitanya - Senhor Chaitanya Mahaprabhu; nama – nome; kalayan – aceitar; na – não; kadapi – às vezes; socyah – lamentável. Tradução Ai de mim! Ai de mim! Como é que o meu coração vai ficar decorado com a bela trepadeira florida da devoção pura? Só assim é que o objeto supremo da afeição do meu coração vai poder despertar: O santo nome do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu. Aí não haverá mais nenhuma causa para a lamentação de ninguém em qualquer tempo. Verso 20 jñanadi vartma virucim vraja-natha bhakti- jñana-adi – o processo de conhecimento especulativo etc.; vartma – caminho; virucim – sem sabor; vraja-natha – o Senhor de Vrindavana; bhakti - serviço devocional; ritim – processo; na – não; vedmi – saber; na – não; ca – também; sad-guravoh - mestre espiritual autêntico; milanti – encontrei; ha – ó; hanta – ai de mim!; hanta – ai de mim!; mama – meu; kah – quem; saranam – abrigo; vimudha – pessoas tolas; gauro harih – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; tava – seu; na – não; karna – ouvir; patham – buracos; gatah – foi; asti – é. Tradução Ó Senhor, eu não conheço o processo de serviço devocional puro ao Senhor de Vrindavana, que deprecia os caminhos da especulação filosófica, etc.. Eu não tive a companhia de mestres espirituais autênticos. Ai de mim! Ai de mim! Em quem eu vou me abrigar? Ó pessoa tola, você não ouviu a mensagem do Senhor Gaura Hari? Assim termina o Quinto Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Firme Convicção na Proteção do Senhor". |
Aceitação do Senhor como Guardião Versos 1 e 2 he krsna! pahi mam natha krpayatmagatam kuru he krsna – ó Senhor Krishna; pahi – proteja; mam – me; natha – ó Senhor; krpaya – com misericórdia; atma-gatam – companhia; kuru – faça; iti – assim; evam – desse jeito; prarthanam – prece; krsnam – ao Senhor Krishna; praptum – alcançar; svami – mestre; svarupatah – naturalmente; goptrtve – sendo o guardião, como o pai ou esposo, mestre ou mantenedor; varanam – aceitação; jñeyam – conhecido; bhaktaih – com o serviço devocional; hrdyataram – mais querido do coração; param – supremo; prapatti – rendição; eka – somente; arthakatvena – com a indicação; tat – esse; angitvena – com a parte qualitativa; tat – esse; smrtam – conhecido. Tradução "Ó Senhor Krishna, proteja-me! Por favor, dê-me Sua companhia misericordiosa". Os devotos oram dessa forma ao Senhor Krishna para obterem a proteção Dele. Isso é conhecido como goptrtve varana ou a aceitação do Senhor como guardião, e é extremamente agradável para os corações dos devotos. Em essência, essas preces estão no humor da rendição e assim são categorizadas como um ramo da rendição em si. Verso 3 ayi nanda-tanuja kinkaram ayi – ó, meu Senhor; nanda-tanuja – o filho de Nanda Maharaj; patitam – caído; mam – me; visame – horrível; bhava-ambudhau – no oceano de ignorância; krpaya – com a misericórdia sem causa; tava – Seu; pada-pankaja - pés de lótus; sthita – situado em; dhuli-sadrsam – como uma partícula de poeira; vicintaya – considere amavelmente. Tradução "Ó, meu Senhor, ó Krishna, filho de Nanda Maharaj, sou Seu servo eterno, mas por causa de minhas próprias ações lucrativas, eu caí neste terrível oceano de ignorância. Agora, por favor, tenha misericórdia sem causa de mim. Considere-me como uma partícula de poeira em Seus pés de lótus". Verso 4 kah panditas tvad-aparam saranam samiyad kah – que; panditah – sábio; tvad-aparam – outro além de Sua Onipotência; saranam – abrigo; samiyat – aceitaria; bhakta-priyat – quem tem afeição pelos Seus devotos; rta-girah – quem é veraz com os devotos; suhrdah – quem é o amigo dos devotos; bhajatah – quem adora Você com serviço devocional; abikaman – desejos; atmanam – Você mesmo; api – mesmo; upacaya – aumento; apacayau – e diminuição; na – não; yasya – de quem. Tradução "Ó querido locutor da Verdade! Ó sempre grande Amigo! Como é que uma pessoa inteligente irá abandonar Você para abrigar-se em outro? Você satisfaz todos os desejos de Seus devotos honestos e sinceros, até mesmo Se entrega a eles. Mesmo assim, Você sempre permanece imutável". Verso 5 tapatrayenabhihatasya ghore tapatrayena – com as três misérias; abhihatasya – açoitado; ghore – no horrível; santapya-manasya – dos aflitos; bhavadhvani – na existência material; isa – ó controlador supremo; pasyami – eu vejo; na – não; anyat – outro; saranam – abrigo; tava – Seu; amghri - pés de lótus; dvandvatapatrat – por causa dos dois pés de lótus que são como um guarda-chuva; amrta – néctar; abhivarsat – do fluxo dos dois pés de lótus. Tradução "Ó Senhor, eu não vejo nenhum outro abrigo para as pessoas aflitas que são açoitadas pelas fortes chuvas das três misérias da existência material do que os Seus dois pés de lótus que são como um guarda-chuva e que estão sempre a jorrar néctar". Verso 6 ciram iha vrjinartas tapyamano 'nutapair- ciram – tempos imemoráveis; iha – neste mundo material; vrjinartah – aflição dos resultados materiais; tapyamanah – aflito; anutapaih – com as mesmas angústias; avitrsa – sedento; sat-amitrah – seis inimigos; alabdha – não alcançado; santih – paz; kathancit – com boa sorte; saranada – quem abriga; samupetah – alcançou; tvat – Seu; padabjam - pés de lótus; paratman – ó Superalma; abhayam – destemido; rtam – verdade; asokam – livre de lamentação; pahi – proteja; ma – não; apannam – em perigo; isa – ó controlador supremo. Tradução Ó meu Senhor, ó Supremo Controlador, apesar de eu estar sofrendo as reações de minhas atividades pecaminosas desde tempos imemoráveis, eu ainda sou atormentado pelas mesmas misérias. Meus seis inimigos, a mente e os sentidos descontrolados estão sempre sedentos por satisfação sensual, e assim eu nunca estou em paz. Ó doador da rendição, de alguma forma, com boa sorte, eu me abriguei em Seus pés de lótus destemidos, que estão livres de toda a lamentação e são o reservatório de todas as doçuras devocionais. Ó Mestre, proteja esta pessoa miserável. Verso 7 kamadinam kati na katidha palita durnidesas kama-adinam – de meus mestres como a luxúria, ira, ganância, ilusão e inveja; kati – quantos; na – não; katidha - de tantas formas; palitah – obedecido; durnidesah - ordens não desejadas; tesam – deles; jata – gerado; mayi – a mim; na – não; karuna – misericórdia; na – não; trapa – vergonha; na – não; upasantih – desejo de cessar; utsrjya – abandonar; etan – tudo isso; atha – com isto; yadu-pate – ó melhor da dinastia Yadu; sampratam – agora; labdha-buddhih – com a inteligência desperta; tvam – Você; ayatah – aproximado; saranam – que são o abrigo; abhayam – destemor; mam – me; niyunksva – ocupe por favor; atma-dasye – em Seu serviço pessoal. Tradução "Ó meu Senhor, não há limite para a demanda dos desejos sensuais. Apesar de eu cumprir cada ordem deles, eles não me mostram nenhuma misericórdia. Nem nunca tive vergonha de servi-los nem nunca desejei abandoná-los. Ó meu Senhor, ó chefe da dinastia Yadu, recentemente, entretanto, minha inteligência despertou e agora os estou abandonando. Graças à inteligência transcendental, agora eu me recuso a obedecer as ordens não desejadas desses sentidos e venho até Você para me render a Seus pés de lótus destemidos. Gentilmente me ocupe em Seu serviço pessoal e me salve". Verso 8 krsna! tvadiya pada-pankaja pañjarantam krsna – ó Krishna; tvadiya – Seu; pada-pankaja - pés de lótus; pañjara – rede; antam – dentro; adya – hoje; eva – somente; me – meu; visatu – que entre; manasa – mente; raja-hamsah – cisne; prana – vida; prayana – morte; samaye – na hora; kapha – muco; vata – ar; pitaih – bílis; kantha – garganta; avarodhana – atravancada; vidhau – série; smaranam – lembrança; kutah – desse jeito; te – Seu. Tradução Meu querido Senhor Krishna, eu imploro que o cisne da minha mente possa se enroscar nas raízes da flor de seus dois pés de lótus, senão, na hora de meu suspiro final, quando minha garganta estiver atravancada com catarro, como vou me lembrar de Você? Verso 9 krsno raksatu no jagattrayaguruh ksnam namadhvam sada krsnah - Sri Krishna; raksatu – que eu seja protegido; nah – nós; jagattraya-guruh - mestre espiritual dos três sistemas planetários; ksnam – ao Senhor Krishna; namadhvam – prestar reverências; sada – sempre; krsnena – pelo Senhor Krishna; akhila – todo; satravah – inimigos; vinihatah – destruidor; krsnaya – ao Senhor Krishna; tasmai – portanto; namah – presto reverências; krsnat – do Senhor Krishna; eva – somente; samunthitam – criado; jagat – mundo material; idam – esse; krsnasya – do Senhor Krishna; dasah – servo; asmi – eu sou; aham – eu; krsne – a Krishna; tisthati – reside; visvam – universo; etat – esse; akhilam – completo; he – ó; krsna – Krishna; raksasva – proteja; mam – me. Tradução "Meu Senhor Krishna, Mestre Espiritual dos três mundos, proteja-nos por favor"! Sempre preste suas reverências ao Senhor Krishna, o destruidor de todos os inimigos, e a fonte da criação. "Eu sou o servo do Senhor Krishna, em quem este universo se situa. Ó, Senhor Krishna, proteja-me por favor". Verso 10 he gopalake he krpajalanidhe he sindhukanyapate he – ó; gopalaka – protetor das vacas; he – ó; krpa-jalanidhe – oceano de misericórdia; [*** he – ó; sindhukanyapate – esposo da deusa da fortuna; ***]; he – ó; kamsa-antaka – matador de Kamsa; he – ó; gajendra – Gajendra; karuna – misericórdia; aparina – salvador; he – ó; madhava – Senhor Madhava; he – ó; ramanuja – irmão mais novo de Balarama; he – ó; jagat-traya-guro - mestre espiritual dos três mundos; he – ó; pundarika-aksa – quem tem olhos de lótus; mam – me; he – ó; gopi-jana-natha – o mais querido das meninas vaqueiras; palaya – proteja; param – supremo; janami – conhecido; na – não; tvam – Você; vina – outro. Tradução Ó protetor das vacas! Ó oceano de misericórdia! Ó esposo da deusa da fortuna! Ó matador de Kamsa! Ó clemente salvador de Gajendra! Ó Madhava! Ó Ramanuja! Ó Mestre Espiritual dos três sistemas planetários! Ó Senhor com olhos de lótus! Ó mais querido das meninas vaqueiras! Por favor, proteja-me em todas as condições, não conheço mais ninguém além de Você. Verso 11 manaso vrttayo nah syuh manasah – da mente; vrttayah – atividades (pensar, sentir e desejar); nah – de nós; syuh – que seja assim; krsna – do Senhor Krishna; pada-ambuja – os pés de lótus; asrayah – quem é protegido; vacah – as palavras; abhidhayinih – falar; namnam – de Seus santos nomes; kayah – o corpo; tat – a Ele; prahvana-adisu – prostrar-se a Ele, etc.. Tradução Nanda Maharaj disse, "Ó Uddhava, que nossas mentes possam se apegar aos pés de lótus do Senhor Krishna! Que nossas línguas cantem Seus santos nomes, e que nossos corpos caiam prostrados perante Ele"! Verso 12 dadhi mathana ninadais tyakta-nidrah prabhate dadhi – coalhada; mathana – bater; ninadaih – sem som; tyakta – abandonado; nidrah – sono; prabhate – na manhã; nibhrta – em silêncio; padam – pés; agaram – residência; ballavinam – das mulheres vaqueiras; pravistah – entrou; mukha – face; kamala – lótus; samiraih – com ar; asu – rápido; nirvapya – apagou; dipan – lâmpadas; kavalita – boca cheia; navanitah – manteiga; patu – protege; mam – me; bala-krsnah – ó bebê Krishna. Tradução Quando o dia amanhece, o bebê Krishna acorda com o som do bater do creme de leite. Ele entra rapidamente nas residências das moças leiteiras, e engatinha rapidamente com Sua face de lótus perto do chão e assopra todas as lamparinas. Depois, Ele enche Sua boca com a manteiga cremosa. Ó bebê Krishna, que rouba manteiga, proteja-me por favor. Verso 13 na dharma-nistho 'smi na catma-vedi na – não; dharma-nisthah – fixo em religiosidade; asmi – eu sou; na – não; ca – e; atma-vedi – conhecedor da alma; na – não; bhaktiman – devocional; tvat – Seu; sarana – rendição; aravinde – aos pés de lótus; akiñcanah – sem habilidades; ananya-gatih – o objetivo supremo; saranya – digno de rendição; tvat – Seus; padamulam - pés de lótus; saranam – rendição; prapadye – eu me rendo. Tradução "Ó abrigo supremo! Sou inconstante na religiosidade, não conheço a posição constitucional da alma, e sou totalmente desprovido de devoção a Seus pés de lótus. Apesar de eu não ter nenhum mérito das práticas espirituais, Você é o único objetivo da minha vida. Conseqüentemente, eu aceito o abrigo de Seus pés de lótus". Verso 14 aviveka-ghanandha dinmukhe aviveka – sem discriminação; ghana – profunda; andha – escuridão; dik-mukhe – em todas as direções; bahudha – muito; santata – sempre; duhkha – miséria; varsini – chuva; bhagavan – ó Supremo Senhor; bhava – mundo material; durdine – dia nublado; patha – caminho; skhalitam – caído; mam – me; avalokaya – observar; acyuta – ó infalível. Tradução "Ó Supremo Senhor, as nuvens da confusão cobrem todas as direções com a escuridão, e constantemente chove diferentes tipos de aflição. Desafortunado e mal orientado como sou, ó Senhor infalível, por favor, lance Seu olhar para mim". Verso 15 tad aham tvad rte na nathavan tat – esse; aham – eu; tvat – Seu; rte – desprovido; na – não; nathavan - Supremo Senhor; mat – de mim; rte – desprovido; tvam – Seu; dayaniyavan – receptáculo de toda a compaixão; na – não; ca – e; vidhi – criador; nirmitam – criado; etad – esse; anvayam – relacionamento; bhagavan – ó Supremo Senhor; palaya – protege; masma – não; jihaya – abandona. Tradução "Ó Suprema Personalidade! Sem Você, não tenho nenhum mestre, e sem mim, o Seu papel como a moradia da compaixão ficará incompleto. Ó Senhor, por causa de nossa relação como o criador e a criação, por favor, proteja-me e não me abandone". Verso 16 pita tvam mata tvam dayita tanayas tvam priya-suhrt pita – pai; tvam – Você; mata – mãe; tvam – Você; dayita – mais querido; tanayah – filho; tvam – Você; priya – querido; suhrt – benquerente; tvam – Você; eva – certamente; tvam – Você; mitram – amigo; guruh - mestre espiritual; api – e; gatih – objetivo; ca – e; asi – Você; jagatam – do universo; tvadiyah – Seus; tvat – Seu; bhrtyah – servo; tava – Seu; parijanah – membro da família; tat – esse; gatih – objetivo; aham – eu; prapannah – rendido; ca – e; evam – assim; sa – esse; tu – mas; aham – eu; api – também; tava – Seu; eva – certamente; asmi – eu sou; hi – de fato; bharah – carga. Tradução "Ó Senhor, Você é a mãe e o pai, o filho querido, o amigo e benquerente. Você é o objetivo supremo e o mestre espiritual do universo. Eu sou Seu, sob Sua proteção, e um membro de Sua família. Você é meu ideal e me rendi a Você. Eu sou com certeza um fardo para Você". Verso 17 samsara-duhkha-jaladhau patitasya kama- samsara – existência material; duhkha – aflição; jaladhau – no oceano; patitasya – dos caídos; kama – lascívia; krodha-adi – ira etc.; nakra-makaraih – pelos tubarões e crocodilos; kavali – aflito; krtasya – dos executados; durvasana – desejos pecaminosos; nigaditasya – acorrentado; nirasrayasya – da pessoa desamparada; caitanya-candra – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; mama – meu; dehi – conceda por favor; padavalambam – abrigo de Seus pés de lótus. Tradução "Ó Senhor Chaitanya Mahaprabhu que é como a Lua, eu caí no oceano do sofrimento material. E sou atacado pelos tubarões e crocodilos da luxúria, ira etc.. Estou acorrentado aos desejos ilícitos, e não tenho nenhum abrigo adequado. Por favor, conceda o abrigo de Seus pés de lótus para mim". Verso 18 ha hanta hanta paramosara citta-bhumau ha – ó; hanta – vergonha; hanta – vergonha; parama – extremo; usara – endurecido; citta – coração; bhumau – na Terra; vyarthi – inútil; bhavanti – é; mama – meu; sadhana – execução; kotayah – milhões; api – mesmo; sarva-atmana – sinceramente; tat – esse; aham – eu; adbhuta – maravilhosa; bhakti-bijam – a semente da devoção; sri-gaura-candra – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; caranam - pés de lótus; saranam – abrigo; karomi – eu faço. Tradução "Que vergonha! Que vergonha! Por causa de meu coração endurecido, ilimitadas práticas devocionais não fizeram nenhum efeito em mim. Por isso, no fundo do meu coração, eu estou aceitando a fonte da maravilhosa semente da devoção, o abrigo dos pés de lótus do Senhor Gaurachandra". Verso 19 vairagya-vidya-nija-bhakti-yoga- vairagya – desapego; vidya – conhecimento; nija – próprio; bhakti-yoga - serviço devocional; siksartham – instruir; ekah – pessoa única; purusah – a Pessoa Suprema; puranah – muito velho, ou eterno; sri-krsna-caitanya – o Senhor Sri Krishna Chaitanya Mahaprabhu; sarira-dhari – aceitou o corpo; krpa-ambudhih – o oceano de misericórdia transcendental; yah – quem; tam – a Ele; aham – eu; prapadye – rendo-me. Tradução "Que eu me abrigue na Suprema Personalidade de Deus, Sri Krishna, que apareceu na forma do Senhor Chaitanya Mahaprabhu para nos ensinar o verdadeiro conhecimento, o serviço devocional ao Senhor Krishna e o desapego de tudo que não promove a consciência de Krishna. O Senhor Chaitanya descendeu porque Ele é um oceano de misericórdia transcendental. Que eu me renda a Seus pés de lótus". Verso 20 antah krsnam bahir gauram antah – internamente; krsnam - Sri Krishna; bahih – externamente; gauram – bela têz; darsita – exibida; anga – membros; adi – começa com; vaibhavam – expansões; kalau – na era de Kali; sankirtana-adyaih – com o canto congregacional; sma – certamente; krsna-caitanyam – ao Senhor Chaitanya Mahaprabhu; asritah – abrigado. Tradução "Eu me abrigo no Senhor Sri Krishna Chaitanya Mahaprabhu, que tem uma bela têz externamente mas internamente é o Próprio Krishna. Nesta era de Kali, Ele exibe Suas expansões (Seus angas e upangas) com a execução do canto congregacional do santo nome". Verso 21 yo 'jñana-mattam bhuvanam dayalur yah – essa Personalidade de Deus que; ajñana-mattam – enlouquecido pela ignorância; bhuvanam – todos os três mundos; dayaluh – tão misericordioso; ullaghayan – conquistou; api – apesar; akarot – fez; pramattam – enlouquecido; sva-prema-sampat-sudhaya – com o néctar de Seu serviço devocional pessoal, que é um inestimável tesouro de bem-aventurança; adbhuta-iham – cujas atividades são maravilhosas; sri-krsna-caitanyam – ao Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; amum – esse; prapadye – eu me rendo. Tradução "Nós oferecemos nossas respeitosas reverências a essa misericordiosa Suprema Personalidade de Deus que converteu todos os três mundos que estavam enlouquecidos pela ignorância, e salvou-os de sua condição doentia ao transformá-los em loucos com o néctar do depósito de tesouro do amor de Deus. Que nós nos abriguemos plenamente nessa Personalidade do Amor de Deus. Nós nos rendemos à Suprema Personalidade de Deus, Sri Krishna Chaitanya, cujas atividades são todas maravilhosas". Verso 22 nikhila-sruti mauli ratna-mala- nikhila-sruti – todos os Vedas; mauli – da jóia da coroa; ratna-mala-dyuti – do esplendor do colar de jóias; nirajita – realizar adoração com arati; pada-pankajanta – às pontas de Seus pés de lótus; ayi – ó; mukta-kulaih – dos seres liberados; upasyamana – adorar; paritah – sinceramente; tvam – Você; hari-nama – o santo nome do Senhor; samsrayami – eu me abriguei. Tradução "Ó santo nome do Senhor, as pontas dos dedos de Seus pés de lótus são adoradas eternamente pelo esplendor radiante dos Upanishads, que são um colar com as jóias da coroa dos Vedas. Você é adorado eternamente por grandes santos liberados como Narada e Shukadeva Goswami. Ó santo nome, com todo o meu coração, eu me rendo a Você". Assim termina o Sexto Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Aceitação do Senhor como Guardião". |
Auto-entrega Plena Versos 1, 2 e 3 harau dehadi suddhatma harau – ao Senhor Hari; deha-adi – o corpo etc.; suddha-atma – alma pura; paryantasya – até; samarpanam – dedicação; eva – certamente; nihsesa-rupena – sem reservas; hi – certamente; atma-niksepa – auto-entrega plena; ucyate – chama-se; atma-artha – vantagem pessoal; cesta – esforço; sunyatvam – vazio; krsna - Sri Krishna; artha – com o propósito; eka – somente; prayasakam – esforço; api – também; tat – esse; nyasta – deixar; sadhyatva – a realizar; sadhanatvam – execução; ca – e; tat – esse; phalam – resultado; evam – assim; niksipya – lançar-se; ca – e; atmanam – para o eu; sva-natha – meu Senhor; carana-ambujat - pés de lótus; na – não; akarstum – abandonar; saknuya – capaz; ca – também; api – e; sada – sempre; tat – esse; mayatam – absorção; bhajet – deve adorar. Tradução A rendição pessoal completa aos pés de lótus do Senhor Hari, com o corpo, mente etc. até a alma espiritual pura, é conhecida como atma-niksepa. Isso quer dizer abandonar todo o esforço egoísta em troca da propensão natural de servir a Krishna. Assim, as práticas devocionais e objetivos pessoais tornam-se plenamente dependentes do Senhor. Dessa forma, a pessoa se atira totalmente perante os pés de lótus do Senhor, de onde ela nunca vai poder sair por causa da sua total absorção na adoração ao Senhor. Verso 4 krsnayarpita dehasya krsnaya – do Sri Krishna; arpita – ofereceu; dehasya – do corpo; nirmamasya – da liberdade do conceito de "eu e meu"; anahankrteh – da liberdade do ego falso; manasah – da mente; tat – esse; svarupatvam – dessa qualidade; smrtam – conhecido como; atma – alma; nivedanam – rendição. Tradução Com o desejo de invocar o Seu amor, aqueles que sacrificaram seus corpos no serviço ao Senhor Sri Krishna, e estão livres do orgulho falso, da atração inferior pelos objetos dos sentidos grosseiros, bem como de todo o esforço por satisfação pessoal, são conhecidos como seres plenamente rendidos. Verso 5 isvarasya tu samarthyann isvarasya – do controlador supremo; tu – mas; samarthyat – da capacidade; alabhyam – não alcançável; tasya – Dele; vidyate – está presente; tasmin – nesse; nyasta – deixar; bharah – carga; sete – deita; tat – esse; karma – atividade; eva – certamente; samacaret – cumprido. Tradução O Supremo Senhor realiza tudo com a Sua própria potência, por isso nada é inalcançável para Ele. Similarmente, para aqueles que são plenamente dependentes Dele, Ele assegura o sucesso de todas as suas atividades. Verso 6 yat krtam yat karisyami yat - tudo o que; krtam – feito; yat - tudo o que; karisyami – farei; tat – esse; sarvam – tudo; na – não; maya – por mim; krtam – feito; tvaya – por Você; krtan – feito; tu – mas; phala-bhuk – aproveitador; tvam – Você; eva – somente; madhusudana – ó Madhusudana, matador do demônio Madhu. Tradução Ó Senhor, matador do demônio Madhu, tudo o que fiz no passado, ou o que farei no futuro, foi na realidade executado por Você, e portanto, Você é o desfrutador dos resultados dessas atividades. Verso 7 kenapi devena hrdi sthitena kenapi – algum; devena – por um semideus; hrdi – no coração; sthitena – situado; yatha – assim como; niyuktah – unir; asmi – eu sou; tatha – dessa forma; karomi – eu faço. Tradução Eu realizo as minhas atividades como se algum semideus residisse dentro do meu coração. Verso 8 govindam paramanandam govindam – ao Senhor Govinda; parama-anandam – à bem-aventurança suprema; mukundam – a Mukunda; madhusudanam – a Madhusudana; tyaktva – abandonei; anyam – outros; vai – certamente; na – não; janami – conheço; na – não; bhajami – adoro; smarami – lembro-me; na – não. Tradução Eu conheço, lembro e adoro ninguém mais além de Paramananda, Mukunda, Madhusudana e Govinda. Verso 9 ito nrsimhah parato nrsimho itah – aqui; nrsimhah – Senhor Nrisimha; yatah yatah ; em qualquer lugar; yami – eu vou; tatah – lá; nrsimhah - Senhor Nrisimha; bahir – externamente; nrsimhah - Senhor Nrisimha; hrdaye – no coração; nrsimham - Senhor Nrisimha; adim – a origem; saranam – o refúgio supremo; prapadye – eu me rendo. Tradução O Senhor Nrisimha está lá, o Senhor Nrisimha está aqui. Aonde quer que eu vá, o Senhor Nrisimha reside. Ele está dentro de nossos corações bem como fora também. Eu me rendo ao Senhor Nrisimha, a origem e o refúgio supremo de tudo. Verso 10 nathe dhatari bhogi-bhoga sayane narayane madhave nathe – ao Senhor; dhatari – ao criador; bhogi – o desfrutador; bhoga – o desfrutado; sayane – no sono; narayane – ao Senhor Narayana; madhave – ao Senhor Madhava; deve – ao Senhor; devaki-nandane – ao filho de Devaki; sura-vare – ao líder dos semideuses; cakra-ayudhe – ao portador da arma disco; sarngini – ao portador do arco; lila – passatempos; asesa – ilimitados; jagat – universo; prapañca – de cinco elementos grosseiros; jathare – violento; visva – universo; isvare – ao controlador supremo; sridhare – ao Senhor Sridhara; govinde – ao Senhor Govinda; kuru – faça; citta – inteligência; vrttim – posição; acalam – fixa; anyaih – com outros; tu – mas; kim – o que; vartanaih – necessário. Tradução Renda-se com a inteligência fixa no Senhor. Por causa de Seus vários passatempos transcendentais, Ele é conhecido por nomes como Vidhata, Anantasayana, Narayana, Madhava, Devata, Devakinandana, Surashrestha, Chakrapani; Visvodara, Visvesvara, Sri Krishna e Govinda, etc.. O que mais vale a pena de se alcançar? Verso 11 dharmartha-kama iti yo 'bhihitas tri-varga dharma – religião; artha – desenvolvimento econômico; kamah – prazer sensual regulado; iti – assim; yah – que; abhihitas – prescritos; tri-vargah – o grupo de três; iksa – satisfação pessoal; trayi – as cerimônias ritualistas védicas; naya – lógica; damau – e a ciência da lei e da ordem; vividha – variedades de; ca – também; varta – deveres profissionais, ou o sustento pessoal; manye – eu considero; tat – eles; etat – estes; akhilam – todos; nigamasya – dos Vedas; satyam – verdade; sva-atma-arpanam – a rendição plena do eu individual; sva-suhrdah – ao amigo supremo; paramasya – o supremo; pumsah – personalidade. Tradução Religião, desenvolvimento econômico e prazer sensual são descritos nos Vedas como tri-varga, ou as três formas de salvação. Dentro destas três categorias estão a educação e a auto-realização, as cerimônias ritualistas executadas conforme as injunções védicas, a lógica, a ciência da lei e da ordem, e vários meios de ganhar o sustento pessoal. Estas são as matérias externas do estudo dos Vedas, e portanto são consideradas materiais. Porém, eu considero a rendição aos pés de lótus do Senhor Vishnu como sendo transcendental. Verso 12 aparadha-sahasra-bhajanam aparadha – ofensa; sahasra – milhares; bhajanam – depósito; patitam – caído; bhima – profundo; bhava – mundo material; arnava – oceano; udare – ventre; agatim – nenhum caminho; saranagatam – rendido; hare – ó Senhor Hari; krpaya – com a misericórdia; kevalam – apenas; atmasat – conexão; kuru – que seja assim. Tradução Eu sou o depósito de milhares de ofensas, eu caí neste oceano material sem fundo, e não tenho o objetivo supremo da vida. Ó Senhor Hari, com Sua misericórdia sem causa, dê por favor a Sua companhia a este ser rendido. Verso 13 cintam kuryan na raksayati cintam – consideração; kuryan – faz; na – não; raksayati – para proteção; vikritasya – do vendido; yatha – como; pasoh – animal; tatha – como esse; arpayan – oferecer; harau – ao Senhor Hari; deham – corpo; viramet – não se esforça; asya – Dele; raksanat – proteção. Tradução Da mesma forma como um animal que foi vendido não considera a sua preservação pessoal, a pessoa que se rendeu aos pés de lótus do Supremo Senhor Hari não considera a sua própria manutenção corpórea. Verso 14 vapuradisu yo 'pi ko 'pi va vapuh-adisu – o corpo etc.; yah – quem; api – também; kah – quem; api – e; va – ainda mais; gunatah – das qualidades; asani – assim seja; yatha – assim como; tatha – como isso; vidhah – tipo; tat – esse; aham – eu; tava – Seus; pada-padmayoh – dois pés de lótus; aham – eu; adya – hoje; eva – certamente; maya – por mim; samarpitah – rendido. Tradução Ó Supremo Senhor, hoje eu rendi este temperamento "eu e meu" a Seus dois pés de lótus, bem como qualquer fama ou qualidades pessoais que surgem das considerações corpóreas. Verso 15 tan me bhavan khalu vrtah patir anga jayam tat – portanto; me – meu; bhavan – Você; khalu – certamente; vrtah – desejado; patih – esposo; anga – parte; jayam – esposa; atmarpitah – rendição; ca – e; bhavatah – Seu; atra – aqui; vibho – ó Senhor; vidhehi – conceder; ma – proibir; vira – coragem; bhagam – fortuna; abhimarsatu – toque; caidya – Sisupala; arat – com pressa; gomayuvat – como um chacal; mrga-pateh – Senhor do cervo; valim – alimentos; ambujaksa – ó Senhor de olhos como a lótus. Tradução Ó Senhor, ó Senhor de olhos como a lótus, eu escolhi Você então, e me rendo a Você como meu esposo. Por isso venha e me aceite como Sua esposa antes que o chacal roube mais depressa a presa do leão. Eu devo ser desfrutada por Você. Proteja-me por favor do toque de Sisupala. Verso 16 naham vipro na ca nara-patir napi vaisyo na sudro na – não; aham – eu; viprah – um brahmana; na – não; ca – também; nara-patih – um rei ou kshatriya; na – não; api – também; vaisyah – pertencente à classe mercantil; na – não; sudrah – pertencente à classe trabalhadora; na – não; aham – eu; varni – pertencente a qualquer classe ou brahmachari (Um brahmachari por ser de qualquer casta. Qualquer um pode ser brahmachari ou adotar uma vida de celibato); na – não; ca – também; grha-patih – chefe de família; na – não; vana-sthah – vanaprastha, aquele que se retirou da vida familiar e foi para a floresta aprender a se desapegar da vida familiar; yatih – mendicante ou renunciante; va – ou; kintu – mas; prodyan – brilhante; nikhila – universal; parama-ananda – com bem-aventurança transcendental; purna – completa; amrta-abdheh – que é um oceano de néctar; gopi-bhartuh – da Pessoa Suprema, que é o mantenedor das gopis; pada-kamalayoh – dos dois pés de lótus; dasa – do servo; dasa-anudasah – servo do servo. Tradução Eu não sou um brahmana, eu não sou um kshatriya, eu não sou um vaishya nem um shudra. Nem sou um brahmachari, um grihasta, um vanaprastha ou um sannyasi. Eu Me identifico apenas como um servo do servo do servo dos pés de lótus do Senhor Sri Krishna, o Mantenedor das gopis. Ele é como um oceano de néctar, e Ele é a causa da bem-aventurança transcendental universal. Ele é sempre existente com brilho. Verso 17 sandhya-vandana bhadram astu bhavato bho snana tubhyam namo sandhya-vandana – orações diurnas; bhadram – auspicioso; astu – assim seja; bhavatah – seu; bho – ó; snana – banho; tubhyam – a você; namah – presto reverências; bho – ó; devah – semideuses; pitarah – antepassados; ca – e; tarpana – oferecer; vidhau – nas regras; na – não; aham – eu; ksmah – incapacidade; ksamyatam – perdoe por favor; yatra – onde quer que; kvapi – qualquer; nisadya – situado; yadava-kulah – a dinastia Yadu; uttamsasya – do ornamento; kamsa-dvisah – o inimigo de Kamsa; smaram – lembrar-se; smaram – lembrar-se; agham – pecados; harami – levar embora; tat – esse; alam – suficiente; manye – eu penso; kim – o que; anyena – por outro; me – meu. Tradução Ó minha oração matinal, tudo de bom para você. Ó meu banho matinal, eu me despeço de você. Ó semideuses e antepassados, desculpem-me por favor. Não posso mais executar nenhuma oferenda para o seu prazer. Agora eu decidi me livrar de todas as reações de meus pecados simplesmente com a lembrança, em qualquer e todo lugar, da jóia da dinastia Yadu e do grande inimigo de Kamsa (Sri Krishna). Eu acho que isso é suficiente para mim. Portanto, qual a necessidade de mais esforços? Verso 18 mugdham mam nigadantu niti-nipuna bhrantam muhur vaidika mugdham – iludido; mam – me; nigadantu – que seja dito; niti – moral; nipuna – perito; bhrantam – equivocado; muhuh – dizer; vaidika – os eruditos peritos em Vedanta; mandam – perverso; bandhava – amigos; sañcaya – grupo de; jada-dhiyam – inteligência material; mukta – liberar; adarah – honra; sodarah – irmãos; unmattam – inebriado; dhaninah – dos ricos; viveka-caturah – manipuladores de palavras; kamam – desejo; maha-dambhikam – muito orgulhoso; moktum – abandonar; na – não; ksamate – ser capaz; manak – levemente; api – mesmo; manah – da mente; govinda – ó Govinda; pada - pés de lótus; sprham – o toque. Tradução Deixe os moralistas radicais me acusarem de estar iludido, eu não me importo. Os peritos em atividades védicas podem me difamar como sendo um desencaminhado, os amigos e parentes podem me chamar de detestável, meus irmãos podem me chamar de tolo, os ricos avarentos podem me acusar de louco, e os filósofos eruditos podem afirmar que eu sou muito orgulhoso; ainda assim, minha mente não se move nem um centímetro da determinação de servir os pés de lótus de Govinda, apesar de eu não ser capaz para esse serviço. Verso 19 parivadatu jano yatha tathayam parivadatu – deixe que falem; janah – pessoas; yatha – assim; tatha – como; ayam – este; nanu – mas; mukharah – falador; na – não; vayam – nós; vicarayamah – julgamento; hari – Senhor Hari; rasa – doçura; madira – inebriante; mat – meu; atimatta – inebriado; bhuvi – no chão; viluthama – rolar; natama – dançar; nirvisamah – inconsciente. Tradução Deixe os fofoqueiros falarem, nós nunca daremos atenção a eles. Nós vamos apenas ficar loucos com as doçuras inebriantes do Supremo Senhor, Hari, e dançar, rolar no chão e perder toda a consciência. Verso 20 advaita-vithi-pathikair upasayah advaita-vithi – o caminho do monismo; pathikaih – pelos seguidores; upasayah – adorável; sva-ananda – da auto-realização; simhasana – no trono; labdha-diksah – com a iniciação; hathena – pela força; kenapi – algum; vayam – eu; sathena – por um enganador; dasi-krta – transformado em criada; gopa-vadhu-vitena – por um menino que costuma gracejar com as gopis. Tradução Apesar de eu ser adorado pelos seguidores do monismo (e de ter sido iniciado pelos transcendentalistas místicos que estão sentados no trono da auto-satisfação), eu fui transformado à força em uma criada por um enganador astuto que está sempre flertando com as gopis. Verso 21 viracaya mayi dandam dinabandho dayam va viracaya – administrar; mayi – em mim; dandam – punição; dina-bandho – ó amigo do pobre; dayam – misericórdia; va – ou; gatih – caminho; iha – no mundo; na – não; bhavatah – Seu; kacit – algum; anya – outro; mama – meu; asti – é; nipatatu – deixe cair; sata-koti – cem milhões; nirbharam – dependência; va – ou; navambhah – nuvem de chuva nova; tat – esse; api – também; kila – certamente; payodah – da nuvem; stuyate – reza; catakena – tipo de andorinha. Tradução Ó amigo dos caídos, se Você me punir ou conceder Sua compaixão para mim, eu não tenho nenhum outro objetivo no mundo do que Você. Mesmo se caírem raios ou chover torrentes de água, o pássaro chataka (que só bebe a água que cai de uma nuvem) sempre oferece orações para as nuvens. Verso 22 aslisya va pada-ratam pinastu mam aslisya – abraçar com grande prazer; va – ou; pada-ratam – que caiu nos pés de lótus; pinastu – deixe Ele pisar; mam – Me; adarsanat – não estar visível; marma-hatam – coração partido; karotu – que Ele faça; va – ou; yatha – como (Ele queira); tatha – assim; va – ou; vidadhatu – deixe Ele fazer; lampatah – um libertino, que se mistura com mulheres; mat-prana-nathah – o Senhor da Minha vida; tu – mas; sah – Ele; eva – somente; na-aparah – ninguém mais. Tradução Que Krishna abrace fortemente essa criada, que caiu a Seus pés de lótus. Que Ele pise em Mim ou quebre o Meu coração nunca sendo visível para Mim. Ele é um libertino, apesar de tudo, e pode fazer o que bem quiser, mas ainda assim Ele é o único e exclusivo Senhor adorável do Meu coração. Verso 23 patrapatra-vicaranam na kurute na svam param viksate patra – digno; apatra – indigno; vicaranam – a consideração; na – não; kurute – faz; na – não; svam – próprio; param – outros; viksate – observa; deya – débito; adeya – pago; vimarsakah – julgar; na – não; hi – certamente; na – não; va – ou; kala – momento adequado; pratiksah – antecipar; prabhuh – mestre; sadyah – logo; yah – quem; sravana – ouvir; iksana – ver; pranamana – prestar reverências; dhyana-adina – pela meditação etc.; durlabhah – raro; datte – concede; bhakti-rasam – néctar da devoção; sah – ele; eva – certamente; bhagavan – a Suprema Personalidade de Deus; gaurah - Senhor Chaitanya Mahaprabhu; param – supremo; me – meu; gatih – objetivo. Tradução A Suprema Personalidade de Deus, Gaura Hari, não distingue o digno do indigno, os estranhos dos conhecidos. Ele não considera se a pessoa é um devedor ou um credor, e Ele não considera o tempo como próprio ou não auspicioso. Por meio do processo de ver a Deidade, prestar reverências e meditar etc., Ele concede rapidamente o sabor nectáreo das doçuras do serviço devocional puro, que é raramente alcançado. Esse Supremo Senhor, Sri Chaitanya Mahaprabhu, é o único objetivo da minha vida. Assim termina o Sétimo Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Auto-entrega Plena". |
Rendição com Humildade Versos 1 e 2 bhagavan raksa raksaivam bhagavan – ó Supremo Senhor; raksa – proteja; raksa – proteja; evam – assim; arta – ansiosamente; bhavena – com o humor; sarvatah – sempre; asama-urddha – insuperável; daya – misericórdia; sindhoh – oceano; hareh – do Senhor Hari; karunya – misericórdia; vaibhavam – caráter; smaratam – daqueles que se lembram; ca – e; visesena – exclusivamente; nija – próprio; ati – muito; socya – lamentação; nicatam – humildemente; bhaktanam – devotos; arti – aflição; bhavah – humor; tu – mas; karpanyam – humildade; kathyate – declarar; budhaih – pelos inteligentes. Tradução "Ó Supremo Senhor, proteja-me, proteja-me!" Este é o humor do coração daqueles que se lembram do insuperável oceano de misericórdia, o Senhor Hari. O temperamento exclusivo destes mesmos devotos humildes e compassivos é considerado pelos eruditos como karpanya, ou humildade. Verso 3 namnam akari bahuda nija-sarva-saktis namnam – dos santos nomes do Senhor; akari – manifestos; bahuda – vários tipos; nija-sarva-saktih – todos os tipos de potência pessoal; tatra – nesse; arpita – concedido; niyamitah – restrito; smarane – na lembrança; na – não; kalah – consideração de tempo; etadrsi – tanto; tava – Sua; krpa – misericórdia; bhagavan – ó Senhor; mama – Meu; api – apesar; durdaivam – infortúnio; idrsam – como; iha – neste (o santo nome); ajani – nasceu; na – não; anuragah – apego. Tradução Meu Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, em Seu nome puro está toda a boa ventura para os seres vivos e assim Você tem muitos nomes, como Krishna e Govinda, pelos quais Você Se expande. Você colocou todas as Suas potências nesses nomes, e não há nenhuma regra estrita para a lembrança deles. Meu Senhor, apesar de Você ter concedido tamanha misericórdia para os seres condicionados caídos por meio do ensino literal de Seus santos nomes, sou tão desventurado que, devido a ofensas, Eu não consigo ter nenhum apego pelo cantar. Verso 4 parama-karuniko na bhavat-parah parama – supremo; karunikah – compassivo; na – não; bhavat-parah – com Você; parama – supremo; socyatamah – lamentável; na – não; ca – também; mat-parah – comigo; iti – assim; vicintya – pensar; hare – ó Senhor Hari; mayi – em mim; pamare – para o abominável; yat – o qual; ucitam – próprio; yadu-natha – Senhor da dinastia Yadu; tat – esse; acara – executar. Tradução Ó Senhor Hari! Sua compaixão é incomparável e a minha condição é a mais lamentável. Ó Senhor da dinastia Yadu, por favor, faça o que achar adequado com esta pessoa abominável. Verso 5 naitan manas tava kathasu vaikuntha-natha na – certamente que não; etan – esta; manah – mente; tava – Seu; kathasu – nos tópicos transcendentais; vaikuntha-natha – ó Senhor de Vaikuntha, onde não há ansiedade; sampriyate – está em paz ou interessada em; durita – por atividades pecaminosas; dustam – poluída; asadhu – desonesta; tivram – muito difícil de controlar; kama-aturam – sempre cheia de desejos diversos e propensões luxuriosas; harsa-soka – às vezes com júbilo e às vezes com aflição; bhaya – e às vezes com medo; esana – e com desejo; artam – aflita; tasmin – no estado mental; katham – como; tava – Seu; gatim – atividades transcendentais; vimrsami – eu devo considerar e tentar entender; dinah – que é o mais caído e necessitado. Tradução Meu querido Senhor dos planetas Vaikuntha, onde não existe ansiedade, minha mente perversa e contaminada é extremamente pecaminosa e luxuriosa, e às vezes está supostamente feliz e às vezes supostamente aflita. Minha mente está cheia de lamentação e medo, e está sempre a buscar por mais e mais dinheiro. Assim ela se tornou altamente poluída e nunca fica satisfeita quando ouve os tópicos a Seu respeito. Portanto, eu sou o mais caído e o mais necessitado. Nesse estado de vida como vou ser capaz de discutir sobre as Suas atividades? Verso 6 jihvaikato 'cyuta vikarsati mavitrpta jihva – a língua; ekatah – para um lado; acyuta – ó meu Senhor infalível; vikarsati – atrai; ma – me; avitrpta – não satisfeito; sisnah – os genitais; anyatah – para outro lado; tvak – a pele (para tocar em algo macio); udaram – o estômago (para vários tipos de comida); sravanam – o ouvido (para ouvir alguma música agradável); kutascit – para algum outro lado; ghranah – para o nariz (para cheirar); anyatas – para outro lado ainda; capala-drk – a visão impaciente; kva ca – em algum lugar; karma-saktih – os sentidos ativos; bahviah – muitos; sa-patnyah – co-esposas; iva – como; geha-patim – um chefe de família; lunanti – atrair. Tradução Meu querido Senhor, ó infalível, minha posição é como a de uma pessoa que tem várias esposas, com todas tentando atraí-lo com o seu próprio jeito. Por exemplo, a língua se atrai por comidas saborosas, os genitais ao sexo com uma mulher atraente, e o sentido do tato pelo contato com coisas macias. O estômago, apesar de cheio, ainda quer comer mais, e o ouvido, sem se esforçar por ouvir sobre Você, está geralmente atraído por músicas de cinema. O sentido do olfato fica atraído ainda a outro lado, os olhos inquietos ficam atraídos por cenas de prazer sensual, e os sentidos ativos se atraem por qualquer outro lado. Assim, eu fico embaraçado com certeza. Como vou me lembrar de Seus passatempos transcendentais? Verso 7 mat-tulyo nasti papatma mat – eu; tulyah – como; na asti – não existe; papa-atma – pessoa pecaminosa; na aparadhi – nem um ofensor; ca – também; kascana – qualquer um; parihare – implorar perdão; api – mesmo; lajja – com vergonha; me – meu; kim – o que; bruve – eu direi; purusottama – ó Suprema Personalidade de Deus. Tradução Querido Senhor, permita-nos informá-Lo que não existe ninguém mais pecaminoso do que nós, nem há nenhum ofensor como nós. Mesmo se quiséssemos mencionar nossas atividades pecaminosas, ficaríamos envergonhados imediatamente. O que falar de abandoná-las! Verso 8 kva caham kitavah papo kva – onde; ca – também; aham – eu; kitavah – um enganador; papah – todos os pecados personificados; brahma-ghnah – o matador da cultura brâmane; nirapatrapah – sem-vergonha; kva – onde; ca – também; narayana – Narayana; iti – este; etat – este; bhagavan-nama – o santo nome da Suprema Personalidade de Deus; mangalam – toda a boa ventura. Tradução (Ajamila continuou): "Eu sou um enganador descarado que matou a sua própria cultura brâmane. Eu sou com certeza o pecado personificado. O que sou eu comparado ao todo bem-aventurado cantar do santo nome do Senhor Narayana"? Verso 9 kvaham daridrah papiyan kva – onde; aham – eu; daridrah – pobre; papiyan – pecador; kva – onde; krsnah - Sri Krishna; sri-niketanah – a residência da deusa da fortuna; brahma-bandhur – filho de brahmana sem qualificação; iti – assim; sma – passado; aham – eu; bahubhyam – com Seus braços; parirambhitah – abraçou. Tradução Eu sou o maior pecador e miserável. Qual é minha posição em comparação com Krishna, que é a residência da deusa da fortuna? Ele sabia que eu sou um filho de brahmana sem qualificação, mas mesmo assim Ele me abraçou. Realmente, isso é muito maravilhoso. Verso 10 tad astu me natha sa bhuribhago tat – portanto; astu – deixe estar; me – meu; natha – ó mestre; sa – essa; bhuri – grande; bhagah – boa ventura; bhave – neste nascimento; atra – aqui; va – ou; anyatra – qualquer lugar; tu – mas; va – ou; tirascam – animal; yena – pelo qual; aham – eu; ekah – um entre vários; api – e; bhavat-jananam – dos devotos; bhutva – nascer; nivese – eu adoro; tava – Seus; padapallavam - pés de lótus. Tradução Ó Senhor, seja como eu mesmo (senhor Brahma), um pássaro ou animal, deixe que eu tenha a grande boa ventura de nascer na companhia de Seus devotos e me ocupe em vários passatempos divertidos no serviço a Seus pés de lótus. Verso 11 kim citram acyuta tavaitad asesa-bandho kim – que; citram – maravilha; acyuta – ó Senhor infalível; tava – Seu; etad – este; asesa-bandho – ó amigo de todos; dasesu – entre os servos; ananya-saranesu – entre os seres rendidos exclusivamente; yah– quem; arocayat – estabeleceu; saha – com; mrgaih – com os macacos; svayam – pessoalmente; isvaranam – dos semideuses; srimat – magnífica; kirita – coroa; tata – a borda; pidita – colocaram; pada-pithah – no altar onde os pés de lótus estão situados. Tradução Ó Krishna, amigo de todos, quando Você apareceu como o Senhor Ramachandra, os semideuses como o senhor Brahma, etc. se prostraram perante Você, colocando as pontas de suas coroas magníficas em Seus sagrados pés de lótus. Entretanto, Você estabeleceu uma amizade afetuosa com os macacos. Por isso, não é de se espantar que Você manifeste a Sua dependência em seres rendidos imaculados como Nanda Maharaj, as gopis de Vrindavana e Bali Maharaj, etc.. Verso 12 dhig-asucin-avinitam-nirdayam mam alajjam dhik – vergonha; asucin – impuro; avinitam – rude; nirdayam – impiedoso; mam – me; alajjam – sem-vergonha; parama-purusa – Pessoa Suprema; yah – quem; aham – eu; yogi-varya – o melhor yogi; agraganyaih – para outras personalidades anteriores; vidhi – senhor Brahma; siva – Senhor Shiva; sanakadyaih – Sanaka etc. (os quatro Kumaras); dhyatum – conceber; atyanta – muito; duram – distante; tava – Seu; parijana – servo; bhavam – temperamento; kamaye – eu desejo; kama-vrttah – condição de cobiça. Tradução Ó Supremo Senhor, que vergonha é esta pessoa imunda, rude, cruel e descarada. Porque sou um excêntrico, ouso aspirar por uma posição como Seu servo, uma posição que é quase inimaginável até mesmo para o senhor Brahma, o Senhor Shiva, os quatro Kumaras, os Yogendras e outras grandes personalidades. Verso 13 amaryadah ksudras calam atir asuyaprasavabhuh amaryadah – sem seguir as regras; ksudrah – pequeno; calam – inquieto; atih – muito; asuya – invejoso; prasavabhuh – claramente existente; krtaghnah – ingrato; durmani – ego falso; smara – luxúria; paravasah – subserviente de outros; vañcana-parah – enganador de outros; nrsamsah – cruel; papisthah – pecador; katham – como; aham – eu; itah – deste; duhkha – miséria; jaladheh – oceano; aparat – outro lado; utirnah – liberação; tava – Seu; paricara – serviço; iyam – este; caranayoh – dos dois pés de lótus. Tradução Ó Senhor, sou um ignorante quanto às regras das escrituras, insignificante, inquieto, invejoso, ingrato, arrogante, subserviente da luxúria, enganador, cruel e muito pecaminoso. Como vai ser possível que eu atravesse o intransponível oceano de miséria e alcance a adoração a Seus pés de lótus? Verso 14 nanu prayatnah sakrd eva natha nanu – mas; prayatnah – com atenção; sakrt – uma vez; eva – apenas; natha – ó mestre; tava – Sua; aham – eu; asmi – sou; iti – assim; ca – e; yacamanah – sendo; tava – Sua; anukampyah – misericórdia; smaratah – para a lembrança; pratijñam – promessa; mat – meu; eka – somente; varjam – rejeitado; kim – que; idam – este; vratante – juramento. Tradução Ó Senhor, quem se lembra de Seu juramento e se rende a Você apenas uma vez, por dizer, "eu sou Seu", também pode receber Sua misericórdia sem causa. Sou só eu que não está incluso na Sua promessa? Verso 15 na ninditam karma tad asti loke na-ninditam – blasfemei; karma – atividade; tat – esse; asti – é; loke – neste mundo; sahasrasah – milhares; yat – o qual; na – não; maya – por mim; vyadhayi – executar; sah – esse; aham – eu; vipaka – idade avançada; avasare – no fim; mukunda – ó Senhor Mukunda; krandami – eu choro; samprati – agora; agatih – sem alternativa; tava – Seu; agre – antes. Tradução Ó Mukunda, não existe nenhuma atividade ofensiva neste mundo que eu não tenha realizado milhares e milhares de vezes. Agora, no estágio final da minha vida, eu não tenho nenhuma outra alternativa além de simplesmente chorar perante Você. Verso 16 nimajjato 'nanta bhavarnavantas nimajjatah – estar submerso; ananta – ilimitado; bhavarnavantah – dentro do oceano de ignorância; ciraya – após um longo tempo; me – de mim; kulam – a margem; iva - como asi – é o Seu; labdhah – conseguiu; tvaya – por Você; api – também; labdham – obteve; bhagavan – ó meu Senhor; idanim – agora; anuttamam – o melhor; patram – candidato; idam – este; dayayah – para exibir Sua misericórdia. Tradução Ó meu Senhor, apesar de eu ter afundado no oceano ilimitado de ignorância, agora, pelo menos, eu cheguei na praia. Eu obtive Você para sempre. E me obtendo, meu Senhor, Você conseguiu um candidato adequado para poder conceder Sua misericórdia sem causa. Verso 17 dinabandhur iti nama te smaran dina-bandhuh – amigo dos caídos; iti – assim; nama – nome; te – Seu; smaran – lembrança; yadavendra – o melhor dos Yadus; patitah – caído; aham – eu; utsahe – entusiástico; bhakta-vatsalataya – porque é querido pelos devotos; tvayi – em Você; srute – ouvir; mamakam – meu; hrdayam – coração; asu – rapidamente; kampate – bate. Tradução Ó líder da dinastia Yadu, esta pessoa insignificante ficou encorajada por lembrar o Seu nome, Dinabandhu, amigo dos caídos. Mas agora, depois de ouvir o Seu nome, Bhaktavatsala, o mais querido dos devotos, subitamente meu coração bate com emoção. Verso 18 stavakas tava caturmukhadayo stavakah – adoração; tava – Sua; catur-mukhadayah – senhor Brahma com quatro cabeças etc.; bhavaka – quem medita; hi – certamente; bhagavan – ó Senhor; bhavadayah – semideuses com cinco cabeças; sevakah – servos; sata-makhadayah – como Indra etc.; sura – semideuses; vasudeva – Senhor Vasudeva; yadi – se; ke – quem; tada – então; vayam – nós. Tradução Ó Supremo Senhor, se as personalidades santas lideradas pelo senhor Brahma de quatro cabeças que ofereceram orações a Você, se os semideuses liderados pelo Senhor Shiva de cinco cabeças que se concentraram na meditação em Você, e se os semideuses liderados pelo senhor Indra (sendo que todos realizaram cem sacrifícios) tornaram-se Seus serviçais ordinários, então, Senhor Vasudeva, quem somos nós para Você? Verso 19 vañcito 'smi vañcito 'smi vañcitah – enganado; asmi – eu sou; vañcitah – enganado; asmi – eu sou; vañcitah – enganado; asmi – eu sou; na – não; samsayah – dúvida; visvam – universo; gaura-rase – nas doçuras do Senhor Chaitanya Mahaprabhu; magnam – absorto; sparsah – toque; api – mesmo; mama – meu; na – não; abhavat – aconteceu. Tradução Fui enganado! Fui enganado! Não há dúvida de que fui enganado! O universo inteiro ficou submerso no amor pelo Senhor Gauranga, mas meu destino nem mesmo chegou a tocar nesse amor. Verso 20 adarsaniyan api nica-jatin adarsaniyan – naqueles que não merecem ser vistos; api – apesar; nica-jatin – a classe mais baixa de pessoas; samviksate – lança Seu olhar misericordioso; hanta – ai de mim; tathapi – ainda; nah – nós; mam – para mim; mat – eu mesmo; eka – só; varjam – rejeição; krpayisyati – Ele vai conceder Sua misericórdia; iti – assim; nirniya – decidiu; kim – se; sah – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; avatatara – ele descendeu; devah – a Suprema Personalidade de Deus. Tradução Ai de mim, o Senhor Chaitanya Mahaprabhu direciona Seu olhar misericordioso para muitas pessoas da classe mais baixa que geralmente nem merecem ser vistas, mas Ele nem sequer me nota! Será que o Senhor Gauranga fez o Seu advento com a decisão de que vai liberar todo mundo exceto eu? Verso 21 bhavabdhim dustaram yasya bhavabdhim – oceano da existência material; dustaram – intransponível; yasya – de quem; dayaya – com a misericórdia; sukham – feliz; uttaret – liberar; bhara – carga; akrantah – aflito; kharah – asno; api – mesmo; esa – este; tam – para Você; sri-caitanyam – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; asraye – eu me abrigo. Tradução Este asno sobrecarregado vai para o abrigo dos pés de lótus do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu, por cuja misericórdia qualquer pessoa pode cruzar alegremente o tremendo oceano da existência material. Verso 22 prasarita-mahaprema prasarita – extensivo; maha-prema – amor de Deus; piyusa – néctar; rasa – doçura; sagare – no oceano; caitanya-candre – Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu; prakate – advento; yah – quem; dinah – pobre; dinah – pobre; eva – certamente; sah – ele. Tradução É certamente um miserável, aquele que permanece carente apesar do advento do Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu, que é o magnífico oceano de néctar do amor de Deus. Verso 23 ayi dina-dayardra natha he ayi – ó Meu Senhor; dina – com os ; daya-ardra - compasivo; natha – ó mestre; he - ó; mathura-natha – o mestre de Mathura; kada - quando; avalokyase – Eu vou vê-Lo; hrdayam – Meu coração; tvat - Seu; aloka – sem ver; kataram – muito aflito; dayita – ó mais querido; bhramyati – fica dominado; kim - que; karomi - farei; aham - Eu. Ó Meu Senhor! Ó mais misericordioso Senhor de Mathura! Quando irei vê-Lo novamente? Porque não O tenho visto, Meu coração agitado ficou inseguro. Ó Meu mais querido, o que farei agora? Verso 24 amuny adhanyani dinantarani amuni – todos esses; adhanyani - desfavorável; dina-antarani – outros dias; hare – ó Meu Senhor; tvat - Seu; alokanam - ver; antarena - sem; anatha-bandho – ó amigo dos desamparados; karuna-eka-sindho – ó único oceano de misericórdia; ha hanta – ai de mim; ha hanta – ai de mim; katham - como; nayami – vou ficar. Tradução Ó Meu Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, ó amigo dos desamparados! Você é o único oceano de misericórdia! Porque não Me encontrei com Você, meus dias e noites de mau agouro ficaram insuportáveis, Eu não sei como vou passar o tempo. Verso 25 ha natha ramana prestha ha - ó; natha – Meu Senhor; ramana – ó Meu esposo; prestha – ó Meu mais querido; kva asi kva asi – onde está Você, onde está Você; maha-bhuja – ó Senhor de braços poderosos; dasyah – da criada; te - Você; krpanayah – muito aflita por causa de Sua ausência; me – para Mim; sakhe – ó Meu amigo; darsaya - apareça; sannidhim – perto de Você. Tradução Ó Meu Senhor, ó Meu esposo, ó Meu mais querido! Ó Senhor de braços poderosos! Onde está Você, onde está Você? Ó Meu amigo, manifeste-Se para a Sua criada que está muito aflita com a Sua ausência. Verso 26 ahus ca te nalina-nabha padaravindam ahuh - as gopis disseram; ca - e; te - Seu; nalina-nabha – ó Senhor, cujo umbigo é como uma flor de lótus; pada-aravindam - pés de lótus; yoga-isvaraih – pelos grandes yogis místicos; hrdi – dentro do coração; vicintyam – para meditar em; agadha-bodhaih – que eram grandes filósofos altamente eruditos; samsara-kupa – o poço escuro da existência material; patita – daqueles caídos; uttarana – dos salvadores; avalambam – o único abrigo; geham – assuntos familiares; jusam – dos ocupados; api - apesar; manasi – nas mentes; udiyat – que desperte; sada - sempre; nah - nossa. Tradução As gopis falaram: "Querido Senhor, cujo umbigo é como uma flor de lótus. Seus pés de lótus são o único abrigo para aqueles que caíram no poço profundo da existência material. Seus pés de lótus são adorados e meditados pelos grandes yogis místicos e filósofos altamente eruditos. Nós desejamos que esses pés de lótus também despertem dentro de nossos corações, apesar de sermos pessoas comuns ocupadas em afazeres domésticos". Verso 27 gato yamo gatau yamau gatah – passou uma; yamah – três horas; gatau – passaram duas; yamau – seis horas; gata – passaram muitas; yama – nove horas; gatam – passaram; dinam – dia; ha – ó; hanta – vergonha; kim – que; karisyami – farei; na – não; pasyami – vi; hareh – do Senhor Hari; mukham – face. Tradução Passaram três horas! Passaram seis horas! Passaram nove horas! Outro dia passou! Ai de mim, ai de mim! O que farei? Eu não vi a face que é como a Lua cheia do Senhor Sri Hari. Verso 28 yugayitam nimesena yugayitam – parece um grande milênio; nimesena – por um momento; caksusa – dos olhos; pravrsayitam – lágrimas correm como torrentes de chuva; sunyayitam – parece vazio; jagat – o mundo; sarvam - tudo; govinda – do Senhor Govinda, Krishna; virahena me – pela Minha separação. Tradução Meu Senhor Govinda, por causa da separação de Você, Eu considero um momento como um grande milênio. Lágrimas escorrem dos Meus olhos como torrentes de chuva, e Eu vejo o mundo inteiro com se estivesse vazio. Verso 29 sri-krsna-rupadi nisevanam vina sri-krsna-rupadi – a forma etc. do Senhor Krishna; nisevanam – serviço; vina – sem; vyarthani – inútil; me – meu; ahani-akhila – todos; indriyani – sentidos; alam – suficiente; pasana – pedra; suska – seco; indhana – madeira; bharakani – carga; ahah – ó; vibharmi – manter; va – ou; tani – estes; katham – como; hatatrapah – sem-vergonha. Tradução Ó amigo querido, todos os meus sentidos, não ocupados no serviço à forma, qualidades e passatempos, etc., do Senhor ficaram inutilizados, do mesmo jeito que madeira seca ou pedra. Como vou poder manter minha vida sem-vergonha dessa forma? Verso 30 yasyamiti samudya tasya vacanam visrabdham akarnitam yasyami – Eu estou indo; iti – assim; samudya – pronto; tasya – Dele; vacanam – palavras; visrabdham – sem dúvida; akarnitam – ouvir; gacchan – indo; duram – distância; upeksitah – por ignorar; muhuh – novamente; asau – este; vyavrtya – oposto; pasyam – vendo; api – também; tat – esse; sunye – desprovido; punah – de novo; agata – presente; asmi – Eu sou; bhavane – na residência; pranasta – viva; eva – certamente; sthitah – situada; sakhyah – dos amigos; pasyata – ver; jivita-pranayini – afeição da Minha vida; dambhat – por orgulho; aham – Eu; rodimi – gritar. Tradução Quando Krishna estava pronto para partir, Eu não prestei atenção quando Ele disse, "Estou indo". E quando Ele já tinha ido a uma boa distância, Eu continuei ignorando-O apesar Dele ter olhado para trás várias vezes. Agora, que voltei para a Minha casa que está sem Krishna, ainda estou viva. Ó amigos do Senhor Krishna! Como é que gritei alto com orgulho, por considerá-Lo o amor da Minha vida? Verso 31 na prema-gandho 'sti darapi me harau na - nunca; prema-gandhah – um vestígio de amor por Deus; asti - há; dara api – nem na menor proporção; me - Meu; harau – na Suprema Personalidade de Deus; krandami – Eu choro; saubhagya-bharam - o volume da Minha fortuna; prakasitum – para exibir; vamsi-vilasi – do grande flautista; anana – na face; lokanam - olhar; vina - sem; bibharmi – Eu faço; yat - porque; prana-patangakan – Minha vida de inseto; vrtha – sem propósito. Tradução Minhas queridas amigas, Eu não tenho nem mesmo um único vestígio de amor por Deus no meu coração. Quando vocês Me vêem a chorar por causa da separação, Eu só estou fazendo uma exibição falsa para demonstrar a Minha grande boa ventura. De fato, porque não vejo a bela face de Krishna tocando Sua flauta, Eu continuo a viver Minha vida como um inseto, sem sentido. Assim termina o Oitavo Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Rendição com Humildade". |
Instruções Nectáreas da Suprema Personalidade de Deus Versos 1 e 2 sri-krsnanghri-prapannam sri-krsna – Senhor Sri Krishna; anghri - pés de lótus; prapannam – dos rendidos; krsna – Senhor Krishna; prema – amor de Deus; ekaka – só; kanksinam – dos que anseiam; sarva – toda; arti – ansiedade; ajñana – ignorância; hrt – destrói; sarva – toda; abhista – desejos; seva – serviço; sukha – bem-aventurança; pradam – quem concede; prana – vida; sañjivanam – que estimula a vida; saksat – direto; bhagavat – o Senhor; vacana – mensagem; amrtam – néctar; sri-bhagavata-gita-adi - Srimad Bhagavatam e Srimad Bhagavad-gita, etc.; sastrat – das escrituras; samgrhyate – compilado; atra – aqui; hi – certamente. Tradução Os pés de lótus do Senhor Krishna são os destruidores de todo o sofrimento e ignorância para os seres plenamente rendidos que só desejam o amor de Deus. Os versos seletos nectáreos aqui compilados emanam diretamente da boca de lótus do Supremo Senhor, como o Srimad Bhagavatam e Srimad Bhagavad-gita. Eles rejuvenescem os devotos e satisfazem seu desejo intenso de saborear a bem-aventurança do serviço amoroso transcendental ao Senhor. Verso 3 tvam prapanno 'smi saranam tvam – Seu; prapannah – rendido; asmi – eu sou; saranam – abrigo; deva-devam – Senhor dos semideuses; janardanam – ó Janardana; iti – assim; yah – quem; saranam – render-se; praptah – obter; tam – dele; klesat – das misérias; uddharami – libertar; aham – Eu. Tradução "Ó Senhor dos semideuses, Janardana! Ó abrigo supremo! Eu sou um ser rendido a Você". Se uma pessoa, ao dizer esta prece, rende-se a Mim, então Eu vou libertá-la de todas as misérias. Verso 4 sakrd eva prapanno yas sakrt – só uma vez; eva – certamente; prapannah – rendido; yah – qualquer um que; tava – Seu; asmi – eu sou; iti – assim; ca – também; yacate – ora; abhayam – destemor; sarvada – sempre; tasmai – a ele; dadami – Eu dou; etat – este; vratam – promessa; mama – Minha. Tradução Eu prometo que se uma pessoa se render seriamente a Mim apenas uma vez por dizer: "Meu querido Senhor, deste dia em diante eu sou Seu", e orar a Mim por coragem, Eu irei sempre lhe dar força. Verso 5 paritranaya sadhunam paritranaya – para a liberação; sadhunam – dos devotos; vinasaya – para a aniquilação; ca - e; duskrtam – dos canalhas; dharma – princípios da religião; samsthapana-arthaya – para restabelecer; sambhavami – Eu apareço; yuge - milênio; yuge – após milênio. Tradução Eu apareço milênio após milênio para salvar os piedosos, aniquilar os ímpios e restabelecer os princípios da religião. Verso 6 ye yatha mam prapadyante ye - eles; yatha - como; mam – a Mim; prapadyante – rendem-se; tan - eles; tatha - assim; eva - certamente; bhajami - recompenso; aham - Eu; mama - Meu; vartma - caminho; anuvartante - seguem; manusyah – todas pessoas; partha – ó filho de Pritha; sarvasah – em todos os aspectos. Tradução Ó Partha, Eu sou obtido proporcionalmente conforme o grau em que eles Me adoram. Todos seguem em todos os aspectos o caminho que Eu mostrei. Verso 7 kamais tais tair hrta-jnanah kamaih – por desejos; taih – por esses; taih - por esses; hrta - roubadas; jñanah - conhecimento; prapadyante – rendem-se; anya – a outros; devatah - semideuses; tam – esse; tam - esse; niyamam - regulamentos; asthaya - seguir; prakrtya – por natureza; niyatah - controlado; svaya – por conta própria. Tradução Aqueles cujas mentes foram roubadas pelos desejos materiais se rendem aos semideuses e seguem as regras e regulamentos de adoração conforme a influência de suas naturezas individuais. Verso 8 aham hi sarva-yajñanam aham - Eu; hi - certamente; sarva – de tudo; yajñanam - sacrifícios; bhokta - desfrutador; ca - e; prabhuh – o Senhor; eva - também; ca - e; na - não; tu - mas; mam - Mim; abhijananti – eles sabem; tattvena – na realidade; atah - portanto; cyavanti - cair; te - eles. Tradução Eu sou o único desfrutador e senhor de todos os sacrifícios. Aqueles que adoram vários semideuses, por acharem que eles são independentes da Minha autocracia suprema, são considerados adoradores superficiais (pratikopasaka). Eles não têm conhecimento sobre a ciência do Supremo. Assim, eles falham na realização da verdade por causa de sua adoração não autorizada. Mas se eles adoram o deus do Sol etc. cientes de que são representações da Minha opulência, aí eles obterão finalmente toda a boa ventura. Verso 9 na mam duskrtino mudhah na - não; mam – a Mim; duskrtinah - canalha; mudhah - tolo; prapadyante - rendição; nara-adhamah – pessoas mais baixas; mayaya – pela energia ilusória; apahrta – roubado pela ilusão; jñanah –conhecimento; asuram - demoníaca; bhavam - natureza; asritah - abrigado. Tradução Os canalhas que se tornaram grosseiramente insensatos, que são os mais baixos da humanidade, cujo conhecimento foi roubado pela ilusão, e que têm a natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim. Verso 10 yesam tv anta-gatam papam yesam - cujas; tu - mas; anta-gatam – completamente erradicadas; papam - pecado; jananam – das pessoas; punya - piedosas; karmanam –atividades prévias; te - eles; dvandva - dualidade; moha - ilusão; nirmuktah – livre de; bhajante – adoração; mam – a Mim; drdha-vratah – com determinação. As pessoas que foram piedosas em suas vidas anteriores, cujas ações pecaminosas foram totalmente erradicadas, e que estão livres da dualidade de felicidade e sofrimento, ocupam-se em Meu serviço com determinação. Verso 11 daivi hy esa guna-mayi daivi - transcendental; hi - certamente; esa - esta; guna-mayi – que consiste de três modos da natureza material; mama - Minha; maya - energia; duratyaya – muito difícil de superar; mam – a Mim; eva - certamente; ye – esses; prapadyante - rendição; mayam etam – esta energia ilusória; taranti - superar; te - eles. Tradução Esta Minha energia transcendental, que consiste dos três modos da natureza material, só pode ser superada com extrema dificuldade. Portanto, só aqueles que se renderam a Mim é que podem superá-la facilmente. Verso 12 bahunam janmanam ante bahunam - muitos; janmanam - nascimentos; ante - depois; jñanavan – quem tem conhecimento; mam – a Mim; prapadyate – rende-se; vasudevah – a causa de todas as causas; sarvam - tudo; iti - assim; sah - tal; mahatma – grande alma; su-durlabhah – muito rara. Tradução Depois de aderir ao caminho da disciplina por muitos nascimentos e pela influência da companhia santificada, o ser vivo realiza o Meu Eu Supremo e se rende a Mim. Então, ele alcança a plataforma visuddha-sattva, ao realizar que tudo existe em relação com Vasudeva, Krishna. Tal grande alma é muito rara. Verso 13 brahma-bhutah prasannatma brahma-bhutah – tornar-se uno com o Absoluto; prasanna-atma - feliz; na - nunca; socati - lamenta; na - nunca; kanksati - deseja; samah – intenção equânime; sarvesu – a todos; bhutesu – seres vivos; mat-bhaktim – Meu serviço devocional; labhate - obtém; param - Supremo. Tradução Aquele que está situado em transcendência pelo cultivo do conhecimento é auto-satisfeito. Com intenção equânime para todos os seres vivos, e livre da lamentação e desejo, ele alcança a sua natureza espiritual. Nesse estágio, ele obtém o serviço devocional puro a Mim. Verso 15 brahmano hi pratisthaham brahmanah – do brahmajyoti impessoal; hi - certamente; pratistha - o resto; aham – Eu sou; amrtasya – do imperecível; avyayasya - imortal; ca - também; sasvatasya – do eterno; ca - também; dharmasya – da posição constitucional; sukhasya - felicidade; aikantikasya - suprema; ca - também. Tradução "Eu sou a residência dos três modos da natureza material, a realidade sem distinção, o objetivo supremo dos especuladores mentais, e o abrigo da Verdade Absoluta não dual". Imortalidade, imutabilidade, eternidade, serviço devocional puro em amor a Deus, e o êxtase supremo das doçuras de Vrindavana estão todos abrigados dentro da Transcendência Suprema, plena de todos os atributos, o Senhor Sri Krishna. Verso 15 sarvasya caham hrdi sannivisto sarvasya – de todos os seres vivos; ca - e; aham - Eu; hrdi – no coração; sannivistah - situado; mattah – de Mim; smrtih - lembrança; jñanam - conhecimento; apohanam ca – e esquecimento; vedaih – por meio dos Vedas; ca - também; sarvaih - tudo; aham – Eu sou; eva - certamente; vedyah - conhecido; vedanta-krt – o compilador do Vedanta; veda-vit – o conhecedor dos Vedas; eva - certamente; ca - e; aham - Eu. Tradução Eu estou situado no coração de todos como o controlador supremo. Eu dou a lembrança, o conhecimento e o esquecimento conforme os resultados das atividades lucrativas dos seres vivos. Portanto, Eu não sou apenas o aspecto todo penetrante da Verdade Absoluta (Brahman), como também estou localizado dentro dos corações como a Superalma, que concede os frutos de suas atividades. Além de ser a Superalma adorável ou a Verdade Absoluta sem distinção, Eu também sou o doador eterno de toda a boa ventura e o instrutor interno dos seres vivos. Em toda a literatura védica, Eu devo ser conhecido como o Supremo Senhor. Eu sou o compilador e o conhecedor de todos os Vedas. Verso 16 tatah padam tat parimargitavyam tatah - portanto; padam - situação; tat - essa; parimargitavyam – tem que ser procurada; yasmin - onde; gatah - ir; na - nunca; nivartanti - voltar; bhuyah - novamente; tam – a Ele; eva - certamente; ca - também; adyam - original; purusam – a Personalidade de Deus; prapadye - rendição; yatah – de quem; pravrttih - começo; prasrta - extensão; purani – muito velho. Tradução Portanto, a pessoa deve procurar o abrigo dos pés de lótus do Supremo Senhor Vishnu. Depois de alcançá-los, a pessoa nunca tem de retornar a este mundo material novamente. Eu me abrigo nessa Suprema Personalidade de Deus de quem emana a inteira criação material sem início. Verso 17 yo mam evam asammudho yah – qualquer um; mam - Mim; evam - assim; asammudhah – sem nenhuma dúvida; janati - conhece; purusa-uttamam – a Suprema Personalidade de Deus; sah - ele; sarva-vit – sabe tudo; bhajati - adora; mam – a Mim; sarva-bhavena – em todos aspectos; bharata – ó descendente de Bharata. Tradução Ó descendente de Bharata, quem quer que esteja livre da ilusão, sabe que Eu sou a Suprema Personalidade de Deus, deve ser considerado como o conhecedor de tudo, e ele sempre se ocupa em Meu serviço devocional pleno. Verso 18 yoginam api sarvesam yoginam – de todos os yogis; api - também; sarvesam – todos tipos de; mat-gatena – abrigados em Mim; antah-atmana – sempre pensando em Mim internamente; sraddhavan – com fé plena; bhajate – presta serviço devocional transcendental; yah - quem; mam – a Mim (o Supremo Senhor); sah - ele; me – por Mim; yuktatamah – o maior yogi; matah – é considerado. Tradução Entre todos os yogis, aquele que se abriga fervorosamente em Mim, com a adoração do serviço devocional transcendental a Mim, é considerado como o melhor entre todos os místicos. Verso 19 mayy avesya mano ye mam mayi – a Mim; avesya - fixar; manah - mente; ye – aquele que; mam – a Mim; nitya - sempre; yuktah - ocupado; upasate - adoração; sraddhaya – com fé; paraya - transcendental; upetah – ocupa-se; te - eles; me – por Mim; yuktatamah – mais perfeito; matah – Eu considero. Tradução Aquele que dedica sua vida inteira a Mim com fé pura, devoção profunda e mente plenamente concentrada em Mim, é considerado o mais perfeito entre todos os místicos. Verso 20 mattah parataram nanyat mattah – além de Mim; parataram - superior; na - não; anyat – nada mais; kincit - algo; asti - existe; dhananjaya – ó conquistador de riquezas; mayi – em Mim; sarvam – tudo que existe; idam – que nós vemos; protam - enfiadas; sutre – num cordão; mani-ganah - pérolas; iva - como. Tradução Ó conquistador de riquezas (Arjuna), não existe nenhuma Verdade que é superior a Mim. O universo inteiro repousa em Mim como as pérolas enfiadas em um cordão. Verso 21 aham sarvasya prabhavo aham - Eu; sarvasya – de tudo; prabhavah – a fonte de toda geração; mattah – de Mim; sarvam - tudo; pravartate - emana; iti - assim; matva - sabe; bhajante – torna-se devotado; mam – a Mim; budhah - sábio; bhava-samanvitah – com muita atenção. Tradução Eu sou a origem de todos os mundos materiais e espirituais, e tudo emana de Mim. O sábio que conhece isso perfeitamente se ocupa em Meu serviço devocional e Me adora com devoção plena. Quando o devoto está ocupado na adoração ao Senhor com devoção amorosa extática (bhava-bhakti), ele realiza que Krishna é a fonte da corrente fluente com todas as doçuras devocionais, assim, por causa da necessidade de servidão e com a inspiração da potência interna do Senhor (svarupa sakti), ele alcança a posição de serva de Srimati Radharani na doçura do amor conjugal. Abrigar-se nesse humor devocional eterno, na Gaudiya Vaishnava sampradaya, é conhecido como serviço ao mestre espiritual, ou serviço à Radharani em amor conjugal. Verso 22 mac-citta mad-gata-prana mat-cittah – com as mentes plenamente absortas em Mim; mat-gata-pranah – vidas devotadas ao serviço a Krishna; bodhayantah - pregar; parasparam – entre eles; kathayantah - falar; ca - também; mam – sobre Mim; nityam - perpetuamente; tusyanti – estão satisfeitos; ca - também; ramanti – apreciar a bem-aventurança transcendental; ca - também. Tradução "A característica particular de Meus devotos imaculados é que eles estão sinceramente absortos em Mim. Eles compartilham mutuamente os sentimentos extáticos e conversam sobre Mim. No estágio inicial de sua prática devocional, eles experimentam a bem-aventurança com esse ouvir e cantar. Depois, no estágio maduro do amor de Deus, eles entram no serviço amoroso espontâneo ao Senhor, que está dentro das doçuras conjugais de Vrindavana. Então, eles alcançam o êxtase supremo da união direta Comigo". Verso 23 patram puspam phalam to yam patram – uma folha; puspam – uma flor; phalam – uma fruta; toyam - água; yah – qualquer um; me – a Mim; bhaktya – com devoção; prayacchati - oferece; tat - esse; aham - Eu; bhakti-upahrtam – oferenda com devoção; asnami - aceito; prayata-atmanah – da pessoa com consciência pura. Tradução Quem Me oferecer com amor e devoção uma folha, uma flor, uma fruta ou água, Eu vou aceitar com amor. Verso 24 api cet suduracaro api - apesar; cet - se; suduracarah – pessoa que cometeu ações mais abomináveis; bhajate – ocupada em serviço devocional; mam – a Mim; ananya-bhak – sem desvio; sadhuh - santo; eva - certamente; sah -ela; mantavyah – deve ser considerada; samyak - completamente; vyavasitah - situado; hi - certamente; sah - ela. Tradução Mesmo se a pessoa cometer as ações mais abomináveis, se estiver ocupada no serviço devocional, deve ser considerada uma pessoa santa. Isso porque sua situação é pura em todos os aspectos. Verso 25 ksipram bhavati dharmatma ksipram – muito em breve; bhavati – tornar-se; dharma-atma - virtuoso; sasvat-santim – paz permanente; nigacchati - obtém; kaunteya – ó filho de Kunti; pratijanihi – declare legitimamente; na - nunca; me - Meu; bhaktah - devoto; pranasyati – arruína-se. Tradução "Ó filho de Kunti, é Minha promessa que qualquer pessoa que alcançou o caminho do serviço devocional imaculado a Mim nunca vai se arruinar. Nos estágios iniciais, se acontecer dela cair em algumas práticas irreligiosas, ainda assim esses obstáculos ao serviço devocional favorável, experimentados na forma de misérias materiais, são rapidamente aniquilados graças à sua lembrança do Senhor Hari. Situado na realização plena, pela ocupação no serviço devocional, ela obtém a paz suprema, completamente transcendental ao cativeiro das atividades piedosas ou impiedosas". Verso 26 mam hi partha vyapasrit ya mam – a Mim; hi - certamente; partha – ó filho de Pritha; vyapasritya – abrigar-se exclusivamente; ye - quem; api - também; syuh – torna-se; papa-yonayah – nascido em família inferior; stri yah - mulheres; vaisyah - comerciantes; tatha - também; sudrah – pessoas de classe baixa; te api – mesmo eles; yanti - vão; param - supremo; gatim - destino. Tradução "Ó filho de Pritha, aqueles que se abrigam no serviço devocional imaculado a Mim, apesar de terem um nascimento inferior, como mulheres, vaishyas (comerciantes) bem como shudras (trabalhadores), podem se aproximar do destino supremo em muito pouco tempo. Não há obstruções materiais para as pessoas que se abrigaram no caminho do serviço devocional". Verso 27 isvarah sarva-bhutanam isvarah – o Supremo Senhor; sarva-bhutanam – de todos os seres vivos; hrt-dese – no local do coração; arjuna - ó Arjuna; tisthati - reside; bhramayan – causa a viagem; sarva-bhutani – todos os seres vivos; yantra –máquina; arudhani - situado; mayaya – sob o encanto da energia ilusória. Tradução "Eu sou a Superalma situada no coração de todos, Eu sou o criador e controlador supremo de todos os seres vivos, e concedo a eles diferentes resultados de acordo com suas atividades. Do mesmo modo como uma máquina só funciona com o controle de uma pessoa, os seres vivos vagam por este universo material sob a supervisão do controlador supremo. Assim com a inspiração divina e de acordo com suas atividades anteriores, todos os seus esforços são facilmente executados". Verso 28 tam eva saranam gaccha tam – a Ele; eva - certamente; saranam – rendição; gaccha - ir; sarva-bhavena – em todos os aspectos; bharata – ó filho de Bharata; tat-prasadat – por Sua graça; param - transcendental; santim - paz; sthanam – a residência; prapsyasi – você vai obter; sasvatam - eterna. Tradução Ó descendente de Bharata, renda-se plenamente ao Controlador Supremo. Por meio da misericórdia Dele, você vai conseguir a paz perene transcendental e a residência eterna. Verso 29 sarva-guhyatamam bhuyah sarva-guhyatamam – o mais confidencial; bhuyah - novamente; srnu – apenas ouça; me – de Mim; paramam; vacah - instrução; istah asi – você é muito querido para Mim; me – a Mim; drdham - muito; iti - assim; tatah - portanto; vaksyami - falar; te – para você; hitam - benefício. Tradução "Até agora, Eu revelei a você o brahma jñana confidencial (conhecimento sobre o aspecto impessoal da Verdade Absoluta), e o mais confidencial aisvarya jñana (conhecimento sobre Deus como o Controlador Supremo). Agora ouça a parte mais confidencial de todo o conhecimento, bhagavat jñana (conhecimento sobre a Suprema Personalidade de Deus), que é superior a todos os outros que transmiti a você anteriormente no Bhagavad-gita. Você é muito querido para Mim e por isso Eu lhe conto isto para o seu benefício". Verso 30 man-mana bhava mad-bhakto mat-manah – pensar em Mim; bhava – torne-se; mat-bhaktah – Meu devoto; mat-yaji – Meu adorador; mam – a Mim; namaskuru – preste reverências; mam – a Mim; eva - certamente; esyasi – vai vir; satyam - realmente; te – a você; pratijane – Eu prometo; priyah - querido; asi – você é; me – para Mim. Tradução "Torne-se Meu devoto e sempre se lembre de Mim. Não pense em Mim como fazem os trabalhadores lucrativos, os filósofos empíricos e os yogis místicos. Em todas as suas atividades, adore a Minha forma pessoal que é plena de conhecimento, eternidade e bem-aventurança e Eu prometo que você vai alcançar a Minha servidão eterna. Eu o estou instruindo sobre este conhecimento divino porque você é Meu amigo muito querido". Verso 31 sarva-dharman parityajya sarva-dharman – todas as variedades de religião; parityajya - abandonar; mam – a Mim; ekam - somente; saranam - rendição; vraja - faça; aham - Eu; tvam - você; sarva - tudo; papebhyah – das reações pecaminosas; moksayisyami – vou libertar; ma - não; sucah - lamentar. Tradução "Eu o instruí sobre várias matérias enquanto explicava o processo de brahma jñana e de aisvarya jñana, como as quatro ordens sociais, renúncia, tranqüilidade, controle sensual, meditação e aceitação do controlador supremo. Abandone todos estes deveres religiosos, por render-se a Mim incondicionalmente, assim Eu vou libertá-lo de todos os pecados, tanto aqueles cometidos em contato com a existência material, como os cometidos devido à rejeição dos deveres supracitados. Não lamente por achar que seus deveres estão incompletos". Verso 32 aham evasam evagre aham – Eu, a Personalidade de Deus; eva – certamente; asam – existia; eva – somente; agre – antes da criação; na – nunca; anyat – tudo mais; yat – a qual; sat – o efeito; asat – a causa; param – o supremo; pascat – no fim; aham – Eu, a Personalidade de Deus; yah – quem; etat – esta criação; ca – também; yah – quem; avasisyeta – permanece; sah – esse; asmi – sou; aham – Eu, a Personalidade de Deus. Tradução Somente Eu existia antes da criação material, e não existia nenhum fenômeno, tanto grosseiro, sutil ou primordial. Depois da criação, Eu existo em tudo, e depois da aniquilação, só Eu permaneço. Verso 33 jñanam me paramam-guhyam jñanam – conhecimento; me – meu; paramam – extremamente; guhyam – confidencial; yat – o qual; vijñana – realização; samanvitam – plenamente dotado com; sa-rahasyam – junto com mistério; tat – desse; angan – partes suplementares; ca – e; grhana – apenas tente compreender; gaditam – explicado; maya – por Mim. Tradução "Ouça com atenção por favor e aceite o que vou relatar a você. O conhecimento confidencial sobre Mim é científico e o mais misterioso". Verso 34 kalena nasta pralaye kalena – pela influência do tempo; nasta – destruído; pralaye – na dissolução; vaniyam – mensagem; veda-samjñita – compilações védicas; maya – por Mim; adau – antes; brahmane – ao senhor Brahma; prokta – dito; dharmah – religião; yasyam – com esse; mat – meu; atmakah – que consiste de. Tradução Gradualmente, no curso do tempo, todas as literaturas védicas que contêm Minhas instruções sobre religiosidade são perdidas. Depois da época da devastação universal, Eu instruo o senhor Brahma novamente no início da criação. Verso 35 mayy arpitatmanah sabhya mayi – em Mim; arpitatmanah – do ser rendido; sabhya – ó devoto; nirapeksasya – daquele que está livre de desejo; sarvatah – em todas as situações; maya – pela corporificação da bem-aventurança espiritual; atmana – por essa personalidade; sukham – felicidade; yat – tudo mais; tat – esse; kutah – onde; syat – vai ser; visayatmanam – dos seres condicionados materialmente. Tradução "Ó devotos, Eu apareço pessoalmente nos corações das pessoas que se renderam plenamente a Mim, e que são indiferentes aos objetos inferiores do prazer sensual. Onde é que os aproveitadores sensuais grosseiros irão experimentar um êxtase como este"? Versos 36 e 37 yat karmabhir yat tapasa yat – qualquer que; karmabhih – pelas práticas lucrativas; yat – qualquer que; tapasa – por penitências; jñana – pelo cultivo do conhecimento; vairagyatah – pela renúncia; ca – e; yogena – pelo processo de yoga; dana – pela doação de caridade; dharmena – pela religiosidade; sreyobhih – outras práticas auspiciosas; itaraih – por outros; api – e; sarvam – tudo; mat – Meu; bhaktah – devoto; labhate – obtém; añjasa – facilmente; svarga – planetas celestiais; apavargam – liberação suprema; mat – Minha; dhama – residência suprema; kathañcit – algo; yadi – se; vañchati – desejar. Tradução Por meio da realização do serviço devocional puro, Meu devoto alcança facilmente os resultados de atividades lucrativas, austeridade, cultivo do conhecimento, renúncia, yoga místico, doar caridade, religiosidade e outras práticas auspiciosas, bem como liberação, elevação aos planetas celestiais ou a entrada na Minha residência suprema, Vaikuntha, se assim desejarem. Verso 38 na kiñcit sadhavo dhira na – não; kiñcit – algo; sadhavah – devotos; dhira – fixo; bhakta – devotos; hi – certamente; ekantinah – exclusivo; mama – Meu; vañchanti – desejo; api – também; maya – por Mim; dattam – ofereceu; kaivalyam – exclusivo; apunah-bhavam – liberação. Tradução Os devotos fixos são devotados a Mim exclusivamente, por isso eles nunca aceitam a liberação de tornar-se uno com o aspecto impessoal da Verdade Absoluta, mesmo se Eu quiser dar a eles. Verso 39 mat-sevaya pratitam te mat-sevaya – ocupar-se plenamente em Meu serviço amoroso transcendental; pratitam – alcançar automaticamente; te – tais devotos puros são plenamente satisfeitos; salokya-adi-catustayam – os quatro tipos diferentes de liberação (salokya, sarupya, samipya e sarsti, o que dizer de sayujya); na – não; icchanti – desejo; sevaya – simplesmente com o serviço devocional; purnah – plenamente completo; kutah – qual é a dúvida; anyat – outras coisas; kala-viplutam – que terminam com o curso do tempo. Tradução "Meus devotos, que estão sempre satisfeitos por estarem ocupados em Meu serviço amoroso, não estão interessados nos quatro princípios da liberação (salokya, sarupya, samipya e sarsti), apesar de todos serem alcançados automaticamente com o serviço deles. O que falar então sobre uma felicidade tão perecível como a elevação aos sistemas planetários superiores? O ser vivo com sayujya mukti cai gradualmente de sua posição constitucional, portanto, nem prazer sensual nem liberação podem ser permanentes para os seres vivos". Verso 40 na sadhayati mam yogo na – nunca; sadhayati – causas para ficar satisfeito; mam – Me; yogah – o processo de controle; na – nem; sankhyam – o processo de obter conhecimento filosófico sobre a Verdade Absoluta; dharma – tal ocupação; uddhava – Meu querido Uddhava; na – nem; svadhyayah – estudo dos Vedas; tapah – austeridades; tyagah – renúncia; yatha – tanto quanto; bhaktih - serviço devocional; mama – a Mim; urjita – desenvolvido. Tradução "Meu querido Uddhava, não é pela prática de astanga yoga (o sistema de yoga místico para controle dos sentidos), nem pelo cultivo do monismo impessoal (estudo analítico da Verdade absoluta), estudo dos Vedas, prática de austeridades com doação de caridade, ou aceitação de sannyasa que alguém Me satisfaz, tanto quanto a pessoa que desenvolveu o serviço devocional imaculado a Mim". Verso 41 bhaktyaham ekaya grahyah bhaktya – com serviço devocional; aham – Eu, a Suprema Personalidade de Deus; ekaya – inabalável; grahyah – alcançável; sraddhaya – com fé; atma – o mais querido; priyah – a ser servido; satam – pelos devotos; bhaktih – o serviço devocional; punati – purifica; mam-nistha – fixo somente em Mim; sya-pakan – os seres humanos mais baixos, que costumam comer cachorros; api – certamente; sambhavat – de todas as faltas devido ao nascimento e outras circunstâncias. Tradução Por meio da aproximação sincera com devotos e sadhus, Eu sou alcançado com a fé inabalável e o serviço devocional. Este sistema de bhakti-yoga, que aumenta gradualmente o apego a Mim, purifica até mesmo uma pessoa que nasceu entre os comedores de cachorro. Isso quer dizer que todo mundo pode ser elevado à plataforma espiritual com o processo de bhakti-yoga. Verso 42 badhyamano 'pi mad-bhakto badhyamanah – o atraído; api – apesar; mat-bhaktah – Meu devoto; visayaih – pelos objetos sensuais; ajitendriyah – sentidos descontrolados; prayah – quase sempre; pragalabhaya – com a habilidade; bhaktya – com devoção; visayaih – pela satisfação sensual; nabhibhuyate – fica apegado. Tradução Uma pessoa ocupada no serviço devocional ao Senhor pode permanecer por algum tempo sob a influência de uma mente descontrolada devido aos maus hábitos. Entretanto, com o cultivo progressivo do serviço devocional, ela não sucumbe aos objetos sensuais por causa da potência crescente desse serviço. Depois, se ela cair, é unicamente devido à sua insinceridade. Versos 43 a 46 jatasraddho mat-kathasu jata-sraddho – fé desperta; mat-kathasu – Minhas instruções; nirvinnah – aborrecido; sarva-karmasu – nas atividades lucrativas; veda – saber; duhkha-atmakan – a causa do sofrimento; kaman – desejos; parityage – abandonar; api – mesmo; anisvarah – incapaz; tatah – portanto; bhajeta – adorar; mam – Me; pritah – atenção; sraddhaluh – fervoroso; drdha-niscayah – fixo na convicção; jusa-manah – dos servos; ca – e; tan – a eles; kaman - desejos; duhkhodarkan – causa principal do sofrimento; ca – e; garhayan – odiar; proktena – pelos mencionados; bhakti-yogena – pelo serviço devocional; bhajatah – por causa do serviço; ma – Me; asakrt – sempre; muneh – dos sábios; kama – desejos; hrdaya – que surgem no coração; nasyanti – destrói; sarve – todos; mayi – em Mim; hrdi – no coração; sthite – situado; bhidyate – rompidos; hrdaya – coração; granthih – nós; chidyante – cortar em pedaços; sarva – todos; samsayah – receios; ksiyante – eliminados; ca – e; asya – dele; karmani – corrente de ações lucrativas; mayi – no Paramatma; drste – ver diretamente; akhila-atmani – a Superalma todo-penetrante. Tradução Aqueles que desenvolveram fé em Minhas instruções ficam aborrecidos com os resultados de suas atividades lucrativas. Apesar de serem incapazes de abandonar os anseios materiais, eles sabem que esses desejos luxuriosos são a causa principal de todos os sofrimentos. Por isso eles minimizam gradualmente tais desejos. Quando essas pessoas fervorosas tornam-se plenamente determinadas, elas Me adoram constantemente, e começam a odiar os desejos luxuriosos. E quando esse serviço a Mim torna-se plenamente sincero, Eu dou a elas a Minha misericórdia. Elas Me adoram constantemente com o serviço devocional puro, e Eu, residindo no coração de Meus devotos, destruo todos os seus desejos luxuriosos pela raiz. Assim, o nó no coração é rompido, e todos os receios são cortados em pedaços. A corrente de ações lucrativas é eliminada quando a pessoa vê a Superalma onipresente nos corações de todos os seres vivos. Verso 47 tasman mad-bhakti-yuktasya tasmat – portanto; mat-bhakti – em Meu serviço devocional; yuktasya – de quem está ocupado; yoginah – o yogi ou místico de primeira classe; vai – certamente; mat-atmanah – cuja mente está sempre ocupada em Mim; na – não; jñanam – conhecimento especulativo; na – não; ca – também; vairagyam – renúncia seca; prayah – para a maior parte; sreyah – benéfico; bhavet – seria; iha – neste mundo. Tradução Para aquele que está plenamente ocupado em Meu serviço devocional, cuja mente está concentrada em Mim em bhakti-yoga, o caminho do conhecimento especulativo e da renúncia seca não é nem necessário nem benéfico. Verso 48 kevalena hi bhavena kevalena – somente; hi – certamente; bhavena – pelo temperamento; gopyah – as gopis; gavah – vacas; naga – montanhas; mrgah – cervos; ye – quem; anye – outro; mudha-dhiyah – mente perversa; nagah – serpentes; siddha – perfeição; mam – Me; iyuh – alcança; añjasa – com facilidade. Tradução Ó Uddhava, só pelo humor de desejar a Minha companhia, as gopis, as vacas, as montanhas, os cervos, as serpentes de mentalidade perversa e outros, todos alcançam a perfeição, e Me obtêm com facilidade. (Este verso se refere às gopis que alcançaram a perfeição sadhana siddha por meio da realização de práticas devocionais). Verso 49 ajñayaivam gunan dosan ajñaya – saber perfeitamente; evam – assim; gunan – qualidades; dosan – faltas; maya – por Mim; adistan – instruções; api – apesar; svakan – próprio; dharman – deveres ocupacionais; samtyajya – abandonar; yah – qualquer um; sarvan – tudo; mam – a Mim; bhajet – pode prestar serviço; sa – ele; ca – e; sattamah – pessoa de primeira classe. Tradução Os deveres ocupacionais são descritos nas escrituras religiosas. Se a pessoa os analisar, poderá compreender plenamente suas qualidades e falhas, e então abandoná-los totalmente para prestar serviço à Suprema Personalidade de Deus. Tal pessoa é considerada um devoto de primeira classe (sadhu). Versos 50 e 51 tasmat tvam uddhavotsrjya tasmat – portanto; tvam – você; uddhava – ó Uddhava; utsrjya – abandonar; codanam – Vedas; prati-codanam – Puranas; pravrttin – processo que encoraja o prazer sensual; ca – e; nivrttin - processo que desencoraja o prazer sensual; ca – e; srotavyam – para ouvir; srutam – já ouviu; eva – certamente; ca – e; mam – Me; ekam – somente; eva – e; saranam – rendição; atmanam – alma; sarva-dehinam – do corporificado; yahi – ir; sarva-atma-bhavena – pelo temperamento exclusivo; maya – por Mim; sya – ser; hi – certamente; akutobhayah – livre de temor. Tradução Ó Uddhava, abandone então qualquer coisa que foi inspirada nos Vedas e Puranas, que trate sobre os caminhos do prazer sensual e da renúncia. Abandone tudo que já ouviu e que vai ouvir, e renda-se incondicionalmente à Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Sri Krishna, que está situado dentro dos corações de todos os seres vivos. Com a rendição plena, situando-se em Mim, você vai se livrar de todo o medo. Verso 52 martyo yada tyakta-samastra-karma martyah – o ser vivo sujeito a nascimento e morte; yada – logo que; tyakta – abandona; samastra – todas; karma – atividades lucrativas; nivedita-atma – um ser plenamente rendido; vicikirsitah – desejou agir; me – Meu; tada – nesse momento; amrtatvam – imortalidade; pratipadyamano – obter; mama – Comigo; atma-bhuyaya – para se ficar com uma natureza similar; ca – também; kalpate – é elegível; vai – certamente. Tradução O ser vivo que é sujeito a nascimento e morte obtém a imortalidade quando abandona todas as atividades materiais, dedica sua vida à execução da Minha ordem, e age de acordo com as minhas orientações. Assim ele se torna apto a apreciar a bem-aventurança espiritual derivada do compartilhamento das doçuras amorosas Comigo. Verso 53 naham atmanam asase na – não; aham – Eu; atmanam – transcendental; asase – desejo; mat-bhaktaih – com Meus devotos; sadhubhih – com as pessoas santas; vina – sem eles; sriyañ – todas as Minhas seis opulências; ca – também; atyantikim – o Supremo; brahman – ó brahmana; yesam – de quem; gatih – objetivo; aham – Eu sou; para – o supremo. Tradução Ó melhor dos brahmanas, sem as pessoas santas, para quem Eu sou o único destino, Eu não desejo apreciar Minha bem-aventurança transcendental nem Minhas opulências supremas. Verso 54 ye daragara-putrapta- ye – esses Meus devotos que; dara – esposa; agara – casa; putra – filhos; apta – parentes; pranam – mesmo a vida; vittam – riqueza; imam – tudo isso; param – elevação aos planetas celestiais ou tornar-se uno com a fusão no Brahman; hitva – abandonar (todas essas ambições e parafernália); mam – a Mim; saranam – abrigo; yatah – aceitou; katham – como; tan – tal pessoa; tyaktum – abandonar; utsahe – Eu Me entusiasmo assim (não é possível). Tradução Os devotos puros abandonam seus lares, esposas, filhos, parentes, riquezas e até mesmo suas vidas simplesmente para Me servirem, sem nenhum desejo de prosperidade material nesta vida ou na próxima, por isso, como posso Eu ansiar por abandonar esses devotos em qualquer momento? Verso 55 mayi nirbandha-hrdayah mayi – a Mim; nirbandha-hrdayah – apegado firmemente no fundo do coração; sadhavah – os devotos puros; sama-darsanah – que são iguais com todos; vase – sob controle; kurvanti – eles fazem; mam – a Mim; bhaktya – com o serviço devocional; sat-striyah – mulher casta; sat-patim – ao esposo amável; yatha – como. Tradução Da mesma forma como as esposas castas trazem seus esposos amáveis para o seu controle por meio do serviço, os devotos puros, que são equânimes com todos e totalmente apegados a Mim do fundo de seus corações, trazem-Me para o seu controle por meio da devoção. Verso 56 aham bhakta-paradhino aham – Eu; bhakta-paradhinah – sou dependente da vontade de Meus devotos; hi – de fato; asvatantrah – não sou independente; iva – exatamente assim; dvija – ó brahmana; sadhubhih – pelos devotos puros; grasta-hrdayah – Meu coração é controlado; bhaktaih – porque eles são devotos; bhakta-jana-priyah – Eu sou dependente não apenas de Meus devotos mas também do devoto do Meu devoto (o devoto de Meu devoto é extremamente querido por Mim). Tradução Ó brahmana, Eu estou totalmente sob o controle de Meus devotos. De fato, Eu não sou nem um pouco independente, Eu só Me sento no fundo dos corações de Meus devotos. O que falar do Meu devoto, aqueles que são devotos do Meu devoto são ainda mais queridos por Mim. Verso 57 tam aha bhagavan prestham tam – a ele; aha – Eu; bhagavan – a Suprema Personalidade de Deus; prestham – mais querido; prapanna – rendido; arti-harah – destruidor das ansiedades; harih – o Supremo Senhor, Hari; ye – quem quer que; tyakta – abandonou; loka-dharmah – sociedade; ca – e; mat – Meu; arthe – para o propósito; tan – eles; vibharmi – protejo; aham – Eu. Tradução A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Hari, que é o destruidor de todas as ansiedades dos seres rendidos, disse para o Seu mais querido mensageiro Uddhava: "Eu protejo especialmente aqueles que abandonaram todas as conexões religiosas e sociais para apenas se renderem a Mim". Assim termina o Nono Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado as "Instruções Nectáreas da Suprema Personalidade de Deus". |
Ambrosia Final Verso 1 sankirtamano bhagavan anantah sankirtamanah – canto congregacional etc.; bhagavan – a Suprema Personalidade de Deus; anantah – ilimitado; sruta – ouvir; anubhavah – realizar; vyasanam – aflição; hi – certamente; pumsam – das pessoas; pravisya – entraram; cittam – coração; vidhunoti – retira; asesam – inteiramente; yatha – como; tamah – escuridão; arkah – Sol; abhram – nuvem; iva – como; ativatah – vento forte. Tradução Quando o Sol nasce, a escuridão é destruída e as nuvens acumuladas se dispersam pela influência dos ventos fortes. Similarmente, todas as misérias dos seres vivos são eliminadas quando o Supremo Senhor Hari entra nos corações dessas pessoas que ouvem e glorificam as qualidades ilimitadas de Sua personalidade. Verso 2 mesagiras ta hy asatir asat-katha mesagirah – discurso falso; ta – lá; hi – certamente; asatih – irreal; asat-katha – falso; na – não; kathyate – dito; yat – qualquer um; bhagavan – a Suprema Personalidade de Deus; adhoksajah – além dos sentidos; tat – esse; eva – certamente; satyam – real; tat – esse; uha – bem-aventurança; eva – certamente; mangalam – auspicioso; tat – esse; eva – certamente; punyam – virtuoso; bhagavat – do Senhor; guna – qualidade; udayam – surgir. Tradução As narrações que não contêm a glorificação ao Supremo Senhor Hari, que está além da percepção dos sentidos, são completamente irreais e falsas. Mas deve-se realizar que a glorificação das qualidades do Senhor é a verdade essencial, todo bem-aventurada e virtuosa. Verso 3 tad eva ramyam ruciram navam navam tat – esse; eva – certamente; ramyam – belo; ruciram – sabor; navam – novo; navam – novo; tat – esse; eva – certamente; sasvat – sempre; manasah – da mente; mahotsavam – grande festival; tat – esse; eva – certamente; soka – lamentação; arnava – oceano; sosanam – fim; nrnam – das pessoas; yat - quem quer que; uttamah-sloka – a Personalidade de Deus, que é glorificada com poesia seleta; yasah – fama; anugiyate – louvar. Tradução O cantar constante das glórias do Supremo Senhor Hari, que é glorificado com versos seletos, produz o sabor e a beleza transcendentais sempre viçosos, enche o coração de alegria, e destrói o oceano de misérias materiais. Verso 4 na tad vacas-citra-padam harer-yaso na – não; tat – esse; vacah – vocabulário; citra-padam – decorativo; hareh – do Senhor; yasah – glórias; jagat – universo; pavitram – santificado; pragnita – descrito; karhicit – duramente; ; tat – esse; anksa – corvo; tirtham – lugar de peregrinação; na – não; tu – mas; hamsa – cisne; sevitam – abrigado; yatra – aqui; acyutah - o Supremo Senhor infalível; tatra – ali; hi – certamente; sadhavah – devotos; amalah – puro. Tradução Todas essas palavras floreadas que raramente descrevem as glórias imaculadas do Supremo Senhor, que sozinhas podem purificar o universo, são apreciadas por pessoas iludidas com mentalidade igual à do corvo, mas com certeza não são louvadas nos círculos educados. Isso porque os devotos de coração puro que são como o cisne, apegam-se somente aos versos que descrevem o Supremo Senhor. Verso 5 yasah sriyam eva parisramah paro yasah – glórias; sriyam – opulência; eva – somente; parisramah – esforço; parah – grande; varnasrama – ordens sociais e espirituais; acara – prática; tapah – austeridade; srutadisu – ouvir etc.; avismrtih – lembrança; sridhara – Sridhara; padapadmayoh – dos dois pés de lótus; guna – qualidades; anuvada – descrição; sravana – ouvir; adara-adhibhih – com atenção cuidadosa etc.. Tradução Qualquer esforço que não é relacionado ao Senhor, para seguir as ordens sociais e espirituais da sociedade, execução de austeridade, ouvir as escrituras etc., é simplesmente um ímpeto para a obtenção de fama e opulência mundanas. Por outro lado, ouvir atentamente as descrições das qualidades do Senhor, com o propósito de lembrar de Seus pés de lótus, concede a realização máxima. Verso 6 tasyaravinda-nayanasya padaravinda tasya Dele; aravinda-nayanasya – do Senhor de olhos de lótus; pada-aravinda – dos pés de lótus; kiñjalka – açafrão; misra – misturado; tulasi – as folhas de Tulasi; makaranda – fragrância; vayuh – brisa; antah-gatah – entrar dentro; sva-vivarena – pelas narinas deles; cakara – fazer; tesam – dos Kumaras; samksobham – agitação por mudança; aksara-jusam – apegados à realização no Brahman impessoal; api – mesmo; citta-tanvoh – no corpo e na mente. Tradução Quando a brisa que carregava o aroma das folhas de Tulasi misturado com o açafrão dos pés de lótus da Personalidade de Deus com olhos como a lótus entrou nas narinas dos sábios (os quatro Kumaras), eles experimentaram uma mudança tanto no corpo como na mente, mesmo sendo apegados à compreensão do brahman impessoal. Verso 7 atmaramas ca munayo atmaramah – aqueles que sentem prazer no atma (geralmente, o eu espiritual); ca – também; munayah – sábios; nirgrantha – livre de todo o cativeiro; api – apesar; urukrame – ao grande aventureiro; kurvanti – fazer; ahaitukim – imaculado; bhaktim - serviço devocional; ittham-bhuta – tais maravilhosas; gunah – qualidades; harih – do Senhor. Tradução Todas as variedades diferentes de atmaramas (aqueles que sentem prazer no atma, ou eu espiritual) e de sábios estabelecidos no caminho da auto-realização, estando livres dos nós dos desejos materiais, prestam serviço devocional imaculado à Personalidade de Deus. Esta qualidade maravilhosa existe porque o Senhor possui a habilidade de atrair os corações de todos no mundo. Verso 8 srnvatah sraddhaya nityam srnvatah – daqueles que ouvem; sraddhaya – com dedicação; nityam – regularmente; grnatah – aprendendo a lição; ca – também; sva-cestitam – seriamente com esforço próprio; kalena – duração; na – não; ati-dirghena – período muito longo; bhagavan – a Personalidade de Deus, Sri Krishna; visate – manifesta-Se; hrdi – dentro do coração. Tradução As pessoas que ouvem fervorosamente o Srimad Bhagavatam regularmente e, com seu próprio esforço, aprendem a matéria muito seriamente, vão ter a Personalidade de Deus, Sri Krishna, manifesta dentro de seus corações em pouco tempo. Verso 9 nigama-kalpa-taror galitam phalam nigama – as literaturas védicas; kalpa-taroh – a árvore dos desejos; galitam – plenamente maduro; phalam – fruto; suka – Srila Shukadeva Goswami, o narrador original do Srimad Bhagavatam; mukhat – dos lábios; amrta – néctar; drava – semi-sólido e macio portanto fácil de engolir; samyutam – perfeito em todos os aspectos; pibata – aprecie-o; bhagavatam – o livro que trata da ciência da relação eterna com o Senhor; rasam – suco (que é saboroso); alayam – até a liberação; muhuh – sempre; aho – ó; rasika – aqueles que são plenos sobre o conhecimento das doçuras; bhuvi – na terra; bhavukah – perito e atento. Tradução Ó devotos que se deleitam com o néctar transcendental! Saboreiem o Srimad Bhagavatam regularmente, o fruto maduro da árvore dos desejos das literaturas védicas. Porque emanou dos lábios de Sri Shukadeva Goswami, o seu fruto ficou ainda mais saboroso. Ó pessoas conscientes, até que se absorvam inteiramente na realidade das doçuras devocionais, vocês devem saborear este Srimad Bhagavatam enquanto vivem neste mundo. Mesmo depois, após absorverem-se nessas doçuras supremas, vocês devem continuar a beber esse néctar. Versos 10 e 11 upakramamrtan caiva upakramamrtan – invocação ambrosíaca; ca – também; eva – certamente; sri-sastra-vacanamrtam – tópicos nectáreos das escrituras reveladas; bhakta-vakyamrtam – instruções nectáreas dos devotos do Senhor; ca – e; sri-bhagavad-vacanamrtam - instruções nectáreas da Suprema Personalidade de Deus; avasesamrtam – ambrosia final; ca – e; iti – assim; pañcamrtam – os cinco tipos de néctar; maha-phalam – ideal supremo; bhakta-pranapradam – que dá vida aos devotos; hrdyam – coração; granthe – literatura; asmin – dentro; parivesitam – inclusos. Tradução A "Invocação Nectárea", os "Tópicos Nectáreos das Escrituras Reveladas", as "Instruções Nectáreas dos Devotos do Senhor", as "Instruções Nectáreas da Suprema Personalidade de Deus" e a "Ambrosia Final", todos inclusos nesta literatura, animam os devotos e dão prazer a seus corações. Este é o resultado supremo concedido por estes cinco sabores nectáreos. Verso 12 sri-caitanya-hareh svadhama vijayac catuh satabdhantare sri caitanya hareh – de Sri Chaitanya Mahaprabhu; sva-dhama – própria terra; vijayat – que haja vitória; catuh-sata-abdhantare – depois de quatrocentos anos; srimat-bhaktivinoda – Srila Bhaktivinoda Thakur; nandana – filho; matah – honrado; karunya-saktih – da potência da compaixão; hareh – do Senhor Hari; srimat-gaura-kisoraka – Srila Gaura Kisora Das Babaji; anvayagatah – descendente da sucessão discipular; sri-krsna-sankirtanaih – pelo processo do canto congregacional do santo nome do Senhor Krishna; sri-siddhanta-sarasvati - Srila Bhakti Siddhanta Sarasvati Thakur; iti – assim; viditah – conhecido como; ca – e; aplavayat – inundou; bhutalam – o mundo. Tradução Quatrocentos anos depois que o Senhor Sri Chaitanya Mahaprabhu retornou à Sua própria terra, a encarnação da potência de misericórdia do Senhor Krishna apareceu como a grande personalidade que é honrada por satisfazer Srila Bhaktivinoda Thakur. Descendente da sucessão discipular vindo de Srila Gaura Kisora Das Babaji, e renomado em todo o universo como um mahabhagavata, ou devoto mais elevado, Sri Srimad Bhakti Siddhanta Sarasvati Thakur Goswami Prabhupad inundou o mundo inteiro com o canto congregacional dos santos nomes do Senhor Sri Krishna. Verso 13 saubhagyatisayat sudurllabham api hy asyanukampamrtam saubhagya – muito afortunado; atisayat – muito; sudurllabham – raro; api – mesmo; hi – certamente; asya – dele; anukampa – misericórdia sem causa; amrtam – néctar; labdha – depois de alcançar; udara – generoso; mateh – inteligência; tadiya – sua; karuna – misericórdia; adesam – instrução; ca – e; sankirtanaih – pelo canto congregacional; sat-sangaih – pela companhia adequada; labhatam – daqueles que alcançaram; pumartha – perfeição; paramam – supremo; sri-krsna – Senhor Sri Krishna; prema-amrtam – néctar do amor de Deus; iti – assim; esa – assim; tu – mas; anusilan – de acordo; udyama – entusiasmo; iha – com; iti – assim; agah – ofensas; ca – e; me – meu; ksamyatam – perdão. Tradução Devido a uma enorme boa ventura, eu fui capaz de receber a misericórdia sem causa nectárea dessa personalidade magnânima (Srila Bhakti Siddhanta Sarasvati Thakur). Em toda esta literatura, eu me esforcei em obedecer favoravelmente à sua instrução: "Por meio do canto congregacional do santo nome e das glórias do Senhor, na companhia dos devotos do Senhor, alcancem por favor a perfeição mais elevada da vida, o amor de Deus". Se cometi alguma ofensa nesta tentativa, perdoem-me por favor. Verso 14 sri-srimad-bhagavat-padambuja-madhu-svadotsavaih satpadair sri-srimad-bhagavat-padambuja – os pés de lótus dos grandes devotos; madhu – mel; svada – sabor; utsavaih – pelas festividades; satpadaih – abelhas; niksipta – borrifar; madhu – mel; bindavah – gotas; ca – e; paritah – em toda parte; bhrasta – caem; mukhat – da boca; guñjitaih – zunir; yatnaih – cuidadosamente; kiñcit – algo; iha – aqui; ahrtam – pegar; nija – próprio; para-sreyah – benefício supremo; arthina – propósito; tanmaya – apego; bhuyobhuya – sempre; itah – de lá; rajamsi – poeira; pada – pés; samlagnani – em contato com; tesam – deles; bhaje – eu adoro. Tradução As abelhas (grandes almas), inebriadas com o festival de beber o mel dos pés de lótus do Supremo Senhor, ficam loucamente ocupadas no cantar das glórias do Senhor e em dançar. Zunindo assim, algumas gotas de mel caem de suas bocas e se espalham em todas as quatro direções. Aqui, algumas dessas gotas foram coletadas com muito cuidado, para a minha purificação máxima. Neste lugar, eu adoro a poeira dos pés de lótus dessas grandes Almas, repetidamente. Verso 15 granthartham jadadhi hrdi tv iha mahotsahadi sañcaranair grantha – literatura; artham – propósito; jadadhi – inteligência material; hrdi – no coração; tu – mas; iha – aqui; maha – grande; utsaha-adi – entusiasmo etc.; sañcaranaih – que incita; yesam – lá; ca – e; atra – lá; satam – dos devotos; satirtha – companheiros; suhrdam – benquerentes; samsodhana-adyaih – pelas correções etc.; ca – e; va – ou; yesam – deles; ca – e; api – também; adhame – para os caídos; krpa – misericórdia; mayi – em mim; subha – auspicioso; patha-adibhih – pelo estudo etc.; va – ou; anyatha – de outra forma; sarvesam – de todos esses; aham – eu; atra – aqui; pada-kamalam - pés de lótus; vande – eu presto reverências; punah – novamente; vai – certamente; punah – e novamente. Tradução Eu presto minhas reverências repetidamente aos pés de lótus de todos os meus companheiros, benquerentes e dos devotos que ajudaram esta pessoa de mentalidade mundana na compilação deste livro. Por causa da misericórdia beneficente deles, tornaram-se possíveis meu entusiasmo sincero, a correção e o estudo, etc.. Verso 16 gaurabde jaladhisu veda vimite bhadre-sita-saptami gaurabde – com o ano que começou a partir do advento do Senhor Chaitanya Mahaprabhu; jaladhisu – sete (oceanos); veda – cinco (Vedas); vimite – quatro (pilares) bhadre – o mês de Bhadra; sita – branca; saptami – sétimo dia; tatra – lá; sri-lalita – Srimati Lalita Devi; subha – auspicioso; udaya – aparecimento; dine – no dia; srimat-navadvipake – na terra sagrada de Sri Navadwip Dham; ganga – o Ganges; tira – margens; manorame – atraentes para a mente; nava-mathe – no novo templo; caitanya-sarasvate – conhecido como Templo Chaitanya Sarasvat; sabhih – com a companhia dos devotos; sri-guru – do mestre espiritual; gaura – do Senhor Chaitanya Mahaprabhu pada - pés de lótus; saranat – para a rendição; granthah – literatura; samaptim – conclusão; gatah – aconteceu. Tradução Em lembrança dos pés de lótus do meu mestre espiritual e do Senhor Gauranga, no sétimo dia da Lua crescente, do mês de Bhadra (setembro), no ano de 457 Gaurabda (1943) no dia do advento de Sri Lalita Devi, situado no novo templo encantador conhecido como Sri Chaitanya Sarasvat Math, na margem do rio Ganges, na companhia dos devotos do Senhor, esta literatura foi concluída. Assim termina o Décimo Capítulo da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos, chamado a "Ambrosia Final".
"Que haja rendição ao Senhor Krishna"! |
Bhagavad-gita – 9.5-31 Bhakti Rakshak Sridhar Dev-Goswami – 1.1-5, 8-22, 24, 25, 28-50; 3.1; 4.1; 5.1; 6.1,2; 7.1,2,3,15; 8.1,2,5,6,9; 9.1,2; 10.11-16 Bilvamangal Thakur – 3.19; 7.20; 8.24 Brahma Samhita – 2.2 Brahma Vaivarta Purana – 2.5; 7.9 Brhad Naradiya Purana – 2.11,15 Chaitanya Chandramrita – 2.31; 6.12 Chaitanya Charitamrita – 1.26, 27; 6.19, 21; 8.20, 26, 31 Deshikacharya – 3.14 Dhananjaya – 8.18 Gautamiya Tantra – 7.7 Hanuman – 4.19 Jagannath – 5.16; 8.17 Jiva Goswami – 6.20 Krishnanamastrotram – 3.24; 6.22 Kulashekhar – 3.13, 15; 4.3, 6; 5.5-8; 6.8-10; 7.6, 10 Madhavendra Puri – 7.17; 8.23 Mahabharat – 2.13 Manah Shiksha – 3.23; 4.27 Narasimha – 2.10; 9.3 Padma Purana – 2.3; 4.14 Padyavali – 7.16 Prabodhananda Sarasvati – 3.16; 4.24; 5.19, 20; 6.17, 18; 7.23; 8.19, 22 Raghupati Upadyaya – 3.20 Ramayana – 9.4 Rudra Deva – 8.30 Rupa Goswami – 1.7; 5.15, 18 Sanatana Goswami – 8.21 Shankaracharya – 8.27 Shikshastakam – 3.2, 26; 4.2; 6.3; 7.22; 8.3,28 Srimad Bhagavatam – 1.6; 2,6, 16-30; 3.7, 9-12; 4.4, 5, 7, 8, 11-13, 15-18, 20, 26; 5.2-4, 9, 17; 6.4-6, 11; 7.11, 15; 8.8-11; 9.32-57; 10.1-9 Srimati Radharani – 8.25 Upadeshamrita – 3.4, 5, 21, 22; 4.10, 25 Vaisnava Tantra – 2.32, 33 Vamana Purana – 2.14 Vyasadeva – 3.6, 8; 7.5, 8 Yamunacharya – 3.17, 18; 4.23; 5.10-13; 6.13-16; 7.12, 14; 8.12, 13-16 Outro – 3.25; 4.9, 21, 22; 5.14; 6.7; 7.4, 9, 13; 8.4, 7, 29 |
Abreviações Bg. - Srimad Bhagavad-gita Cc. - Sri Chaitanya Charitamrita (Srila Krishnadas Kaviraj Thakur)
|
(capa de trás) "Este livro nos leva para além do mundo da exploração, passa pelos planos da renúncia, até a terra da dedicação, onde qualquer um que chega nunca mais retorna". "O autor revela habilmente o reino da rendição positiva à Pessoa Suprema Todo-Atrativa, onde governa o amor e a beleza, e nunca a força ou o medo, que é a maior realização da vida". "O leitor é prevenido que se não deseja abandonar as suas obsessões materiais mais estimadas, ele não deve ler nenhuma página da Ambrosia na Vida dos Seres Rendidos". "Grandioso em sua simplicidade e pureza". "Um livro para ser lido repetidamente". |
Desde 18/julho/2000 (Última Edição: 21-jul-2021 ) |